Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
אדנינו אֲדֹנֵ֗ינוּ
masters of ourselves
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both plural
מה מָה־
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
אדיר אַדִּיר
majestic
Adjective adjective both singular absolute
שמך שִׁ֭מְךָ
name of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
בכל בְּכָל־
within the whole
| |
Preposition, Noun common both singular construct
הארץ הָאָרֶץ
the Earthly One
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
אשר אֲשֶׁר
which
Particle relative
תנה תְּנָה
you have given her
|
Verb Qal imperative second person masculine singular, Suffix paragogic he
הודך ה֝וֹדְךָ֗
splendor of yourself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
על עַל־
upon/against/yoke
|
Preposition
השמים הַשָּׁמָיִם׃
the Dual-Heavenly ones
| |
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
He Is masters of ourselves what/why majestic name of yourself within the whole the Earth who/which you have given her splendor of yourself upon/against/yoke the Dual-Heavenly ones
RBT Paraphrase:
The Grandeur, Majesty
He Is masters of ourselves, how majestic is a name of yourself within the entire Earth, of whom you have given herself, the majesty of yourself, upon the Dual-Heavenly ones!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Out of the mouth of children and sucklings thou hast founded strength on account of thine enemies, to cause the enemy and the avenger to cease.
LITV Translation:
Out of the mouth of babes and sucklings, You have ordained strength, because of Your tormenters, to cause the enemy and the avenger to cease.
Brenton Septuagint Translation:
O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! For thy magnificence is exalted above the heavens.

Footnotes