Chapter 77
Psalms 77:12
ืคืื ื | ื ืงืื | ืืืืจื | ืื | ืื | ืืขืืื | ืืืืืจ |
None | from in front | I am remembering | for | He is | None | I am reminding |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 9021 | ื None Definition: your, personal posessive - noun suffix: 2nd person masculine singular Root: None Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 2nd person masculine singular 6382 ืคืื peleสผ Definition: a miracle Root: from H6381 (ืคืื); Exhaustive: from ืคืื; a miracle; marvellous thing, wonder(-ful, -fully). | 6924a | ืงืื qedem Definition: the front, of place (absolutely, the fore part, relatively the East) or time (antiquity); often used adverbially (before, anciently, eastward) Root: or ืงืืื; from H6923 (ืงืื); Exhaustive: or ืงืืื; from ืงืื; the front, of place (absolutely, the fore part, relatively the East) or time (antiquity); often used adverbially (before, anciently, eastward); aforetime, ancient (time), before, east (end, part, side, -ward), eternal, [idiom] ever(-lasting), forward, old, past. Compare ืงืืื. 9006 ื None Definition: from Root: None Exhaustive: None | 2142 ืืืจ zรขkar Definition: properly, to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention; to be male Root: a primitive root; also as denominative from H2145 (ืืืจ) Exhaustive: a primitive root; also as denominative from ืืืจ; properly, to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention; to be male; [idiom] burn (incense), [idiom] earnestly, be male, (make) mention (of), be mindful, recount, record(-er), remember, make to be remembered, bring (call, come, keep, put) to (in) remembrance, [idiom] still, think on, [idiom] well. | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 3588a ืื kรฎy Definition: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed Root: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; Exhaustive: a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet. | 3050 ืื Yรขhh Definition: Jah, the sacred name Root: contraction for H3068 (ืืืื), and meaning the same; Exhaustive: contraction for ืืืื, and meaning the same; Jah, the sacred name; Jah, the Lord, most vehement. Compare names in '-iah,' '-jah.' | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 4611 ืืขืื maสปฤlรขl Definition: an act (good or bad) Root: from H5953 (ืขืื); Exhaustive: from ืขืื; an act (good or bad); doing, endeavour, invention, work. | 2142 ืืืจ zรขkar Definition: properly, to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention; to be male Root: a primitive root; also as denominative from H2145 (ืืืจ) Exhaustive: a primitive root; also as denominative from ืืืจ; properly, to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention; to be male; [idiom] burn (incense), [idiom] earnestly, be male, (make) mention (of), be mindful, recount, record(-er), remember, make to be remembered, bring (call, come, keep, put) to (in) remembrance, [idiom] still, think on, [idiom] well. |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I meditated in all thy work, and I will think upon all thy doings.
And I meditated in all thy work, and I will think upon all thy doings.
LITV Translation:
I will also meditate on all Your works and muse of Your doings.
I will also meditate on all Your works and muse of Your doings.
Brenton Septuagint Translation:
The miracles which he wrought before their fathers, In the land of Egypt, in the plain of Tanis.
The miracles which he wrought before their fathers, In the land of Egypt, in the plain of Tanis.