Chapter 77
Psalms 77:11
ืขืืืื | ืืืื | ืฉื ืืช | ืืื | ืืืืช ื | ื ืืืจ |
supremacy/preeminence | right side | duplicates | herself | None | and he said |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 11 | ืืืืื สผฤbaddรดwn Definition: abstract, a perishing; concrete, Hades Root: intensive from H6 (ืืื); Exhaustive: intensive from ืืื; abstract, a perishing; concrete, Hades; destruction. 5945b ืขืืืื สปelyรดwn Definition: an elevation, i.e. (adj.) lofty (compar.); as title, the Supreme Root: from H5927 (ืขืื); Exhaustive: from ืขืื; an elevation, i.e. (adj.) lofty (compar.); as title, the Supreme; (Most, on) high(-er, -est), upper(-most). | 3225 ืืืื yรขmรฎyn Definition: the right hand or side (leg, eye) of a person or other object (as the stronger and more dexterous); locally, the south Root: from H3231 (ืืื); Exhaustive: from ืืื; the right hand or side (leg, eye) of a person or other object (as the stronger and more dexterous); locally, the south; [phrase] left-handed, right (hand, side), south. | 8138a ืฉื ื shรขnรขh Definition: to fold, i.e. duplicate (literally or figuratively); by implication, to transmute (transitive or intransitive) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to fold, i.e. duplicate (literally or figuratively); by implication, to transmute (transitive or intransitive); do (speak, strike) again, alter, double, (be given to) change, disguise, (be) diverse, pervert, prefer, repeat, return, do the second time. | 1931 ืืื hรปwสผ Definition: he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are Root: of which the feminine (beyond the Pentateuch) is ืืื; a primitive word, the third person pronoun singular; Exhaustive: of which the feminine (beyond the Pentateuch) is ืืื; a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are; he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who. | 9040 | ื ื None Definition: I, subject pronoun - subject: 1st person common singular Root: None Exhaustive: Personal subject pronoun - suffix for some adverbs and infinitives: 1st person singular 2470a ืืื chรขlรขh Definition: properly, to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat Root: a primitive root (compare H2342 (ืืื), H2470 (ืืื), H2490 (ืืื)); Exhaustive: a primitive root (compare ืืื, ืืื, ืืื); properly, to be rubbed or worn; hence (figuratively) to be weak, sick, afflicted; or (causatively) to grieve, make sick; also to stroke (in flattering), entreat; beseech, (be) diseased, (put to) grief, be grieved, (be) grievous, infirmity, intreat, lay to, put to pain, [idiom] pray, make prayer, be (fall, make) sick, sore, be sorry, make suit ([idiom] supplication), woman in travail, be (become) weak, be wounded. | 559 | ืืืจ สผรขmar Definition: to say (used with great latitude) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to say (used with great latitude); answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, [phrase] (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, [idiom] desire, determine, [idiom] expressly, [idiom] indeed, [idiom] intend, name, [idiom] plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), [idiom] still, [idiom] suppose, talk, tell, term, [idiom] that is, [idiom] think, use (speech), utter, [idiom] verily, [idiom] yet. 9001 ื None Definition: sequential 'and' Root: None Exhaustive: Verbal vav: joined to verb with no intervening prefix (usually conversive) (future<->past) |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I will remember the works of Jah: for I will remember the ancient time of thy wonder.
I will remember the works of Jah: for I will remember the ancient time of thy wonder.
LITV Translation:
I will remember the works of Jehovah; surely I will remember Your wonders of old.
I will remember the works of Jehovah; surely I will remember Your wonders of old.
Brenton Septuagint Translation:
And they forgot his benefits, And his miracles which he had shown them;
And they forgot his benefits, And his miracles which he had shown them;