Chapter 69
Psalms 69:5
רבו׀
רַבּוּ׀
myriad
9015
| ׀
None
Definition: separate
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: separate
Root: None
Exhaustive: None
7231
רבב
râbab
Definition: properly, to cast together , i.e. increase, especially in number; to multiply by the myriad
Root: a primitive root; (compare H7241 (רביב)); also as denominative from H7233 (רבבה);
Exhaustive: a primitive root; (compare רביב); also as denominative from רבבה; properly, to cast together , i.e. increase, especially in number; to multiply by the myriad; increase, be many(-ifold), be more, multiply, ten thousands.
râbab
Definition: properly, to cast together , i.e. increase, especially in number; to multiply by the myriad
Root: a primitive root; (compare H7241 (רביב)); also as denominative from H7233 (רבבה);
Exhaustive: a primitive root; (compare רביב); also as denominative from רבבה; properly, to cast together , i.e. increase, especially in number; to multiply by the myriad; increase, be many(-ifold), be more, multiply, ten thousands.
Verb Qal perfect third person common plural
משערות
מִשַּׂעֲרוֹת
more than the hairs
8185
| שערה
saʻărâh
Definition: hairiness
Root: feminine of H8181 (שער);
Exhaustive: feminine of שער; hairiness; hair.
saʻărâh
Definition: hairiness
Root: feminine of H8181 (שער);
Exhaustive: feminine of שער; hairiness; hair.
9006
מ
None
Definition: from
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: from
Root: None
Exhaustive: None
Prep-M, Noun common feminine plural construct
ראשי
רֹאשִׁי
my head/heads
9020
| י
None
Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular
None
Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular
7218a
ראש
rôʼsh
Definition: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
Root: from an unused root apparently meaning to shake;
Exhaustive: from an unused root apparently meaning to shake; the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.); band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, [idiom] every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), [idiom] lead, [idiom] poor, principal, ruler, sum, top.
rôʼsh
Definition: the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.)
Root: from an unused root apparently meaning to shake;
Exhaustive: from an unused root apparently meaning to shake; the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.); band, beginning, captain, chapiter, chief(-est place, man, things), company, end, [idiom] every (man), excellent, first, forefront, (be-)head, height, (on) high(-est part, (priest)), [idiom] lead, [idiom] poor, principal, ruler, sum, top.
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
שנאי
שֹׂנְאַ֪י
those who hate myself
9030
| ני
None
Definition: me, personal pronoun - verb/prep. suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person singular
None
Definition: me, personal pronoun - verb/prep. suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person singular
8130
שנא
sânêʼ
Definition: to hate (personally)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to hate (personally); enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, [idiom] utterly.
sânêʼ
Definition: to hate (personally)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to hate (personally); enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, [idiom] utterly.
Verb Qal participle active masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
חנם
חִ֫נָּם
freely
2600
חנם
chinnâm
Definition: gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage
Root: from H2580 (חן);
Exhaustive: from חן; gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage; without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
chinnâm
Definition: gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage
Root: from H2580 (חן);
Exhaustive: from חן; gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage; without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain.
Adverb
עצמו
עָצְמוּ
they have fortified
6105a
עצם
ʻâtsam
Definition: to bind fast, i.e. close (the eyes); intransitively, to be (causatively, make) powerful or numerous; to crunch the bones
Root: a primitive root; also denominatively (from H6106 (עצם))
Exhaustive: a primitive root; also denominatively (from עצם); to bind fast, i.e. close (the eyes); intransitively, to be (causatively, make) powerful or numerous; to crunch the bones; break the bones, close, be great, be increased, be (wax) mighty(-ier), be more, shut, be(-come, make) strong(-er).
ʻâtsam
Definition: to bind fast, i.e. close (the eyes); intransitively, to be (causatively, make) powerful or numerous; to crunch the bones
Root: a primitive root; also denominatively (from H6106 (עצם))
Exhaustive: a primitive root; also denominatively (from עצם); to bind fast, i.e. close (the eyes); intransitively, to be (causatively, make) powerful or numerous; to crunch the bones; break the bones, close, be great, be increased, be (wax) mighty(-ier), be more, shut, be(-come, make) strong(-er).
Verb Qal perfect third person common plural
מצמיתי
מַ֭צְמִיתַי
destroyers of myself
9030
| ני
None
Definition: me, personal pronoun - verb/prep. suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person singular
None
Definition: me, personal pronoun - verb/prep. suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal object pronoun - suffix for propositions and verbs without an object: 1st person singular
6789
צמת
tsâmath
Definition: to extirpate (literally or figuratively)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to extirpate (literally or figuratively); consume, cut off, destroy, vanish.
tsâmath
Definition: to extirpate (literally or figuratively)
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to extirpate (literally or figuratively); consume, cut off, destroy, vanish.
Verb Hiphil participle active masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
איבי
אֹיְבַי
enemies of myself
9020
| י
None
Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular
None
Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular
341
איב
ʼôyêb
Definition: hating; an adversary
Root: or (fully) אויב; active participle of H340 (איב);
Exhaustive: or (fully) אויב; active participle of איב; hating; an adversary; enemy, foe.
ʼôyêb
Definition: hating; an adversary
Root: or (fully) אויב; active participle of H340 (איב);
Exhaustive: or (fully) אויב; active participle of איב; hating; an adversary; enemy, foe.
Verb Qal participle active masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
שקר
שֶׁקֶר
false one/lie
8267
שקר
sheqer
Definition: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
Root: from H8266 (שקר);
Exhaustive: from שקר; an untruth; by implication, a sham (often adverbial); without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, [phrase] lie, lying, vain (thing), wrongfully.
sheqer
Definition: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
Root: from H8266 (שקר);
Exhaustive: from שקר; an untruth; by implication, a sham (often adverbial); without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, [phrase] lie, lying, vain (thing), wrongfully.
Noun common both singular absolute
אשר
אֲשֶׁר
which
834a
אשר
ʼăsher
Definition: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
Root: a primitive relative pronoun (of every gender and number);
Exhaustive: a primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.; [idiom] after, [idiom] alike, as (soon as), because, [idiom] every, for, [phrase] forasmuch, [phrase] from whence, [phrase] how(-soever), [idiom] if, (so) that ((thing) which, wherein), [idiom] though, [phrase] until, [phrase] whatsoever, when, where ([phrase] -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, [phrase] whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
ʼăsher
Definition: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
Root: a primitive relative pronoun (of every gender and number);
Exhaustive: a primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.; [idiom] after, [idiom] alike, as (soon as), because, [idiom] every, for, [phrase] forasmuch, [phrase] from whence, [phrase] how(-soever), [idiom] if, (so) that ((thing) which, wherein), [idiom] though, [phrase] until, [phrase] whatsoever, when, where ([phrase] -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, [phrase] whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
Conjunction
לא
לֹא־
not
9014
| ־
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
3808
לא
lôʼ
Definition: not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
Root: or לוא; or לה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle;
Exhaustive: or לוא; or לה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles; [idiom] before, [phrase] or else, ere, [phrase] except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), ([idiom] as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, [phrase] surely, [phrase] as truly as, [phrase] of a truth, [phrase] verily, for want, [phrase] whether, without.
lôʼ
Definition: not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
Root: or לוא; or לה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle;
Exhaustive: or לוא; or לה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles; [idiom] before, [phrase] or else, ere, [phrase] except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), ([idiom] as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, [phrase] surely, [phrase] as truly as, [phrase] of a truth, [phrase] verily, for want, [phrase] whether, without.
Particle negative
גזלתי
גָ֝זַ֗לְתִּי
I have robbed
1497
גזל
gâzal
Definition: to pluck off; specifically to flay, strip or rob
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to pluck off; specifically to flay, strip or rob; catch, consume, exercise (robbery), pluck (off), rob, spoil, take away (by force, violence), tear.
gâzal
Definition: to pluck off; specifically to flay, strip or rob
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to pluck off; specifically to flay, strip or rob; catch, consume, exercise (robbery), pluck (off), rob, spoil, take away (by force, violence), tear.
Verb Qal perfect first person common singular
אז
אָז
at that time
227a
אז
ʼâz
Definition: at that time or place; also as a conjunction, therefore
Root: a demonstrative adverb;
Exhaustive: a demonstrative adverb; at that time or place; also as a conjunction, therefore; beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet.
ʼâz
Definition: at that time or place; also as a conjunction, therefore
Root: a demonstrative adverb;
Exhaustive: a demonstrative adverb; at that time or place; also as a conjunction, therefore; beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet.
Adverb
אשיב
אָשִׁיב׃
I am causing to turn back
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
7725
שוב
shûwb
Definition: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again; ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) [idiom] again, (cause to) answer ([phrase] again), [idiom] in any case (wise), [idiom] at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, [idiom] certainly, come again (back), [idiom] consider, [phrase] continually, convert, deliver (again), [phrase] deny, draw back, fetch home again, [idiom] fro, get (oneself) (back) again, [idiom] give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, [idiom] needs, be past, [idiom] pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, [phrase] say nay, send back, set again, slide back, still, [idiom] surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
shûwb
Definition: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again; ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) [idiom] again, (cause to) answer ([phrase] again), [idiom] in any case (wise), [idiom] at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, [idiom] certainly, come again (back), [idiom] consider, [phrase] continually, convert, deliver (again), [phrase] deny, draw back, fetch home again, [idiom] fro, get (oneself) (back) again, [idiom] give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, [idiom] needs, be past, [idiom] pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, [phrase] say nay, send back, set again, slide back, still, [idiom] surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
Verb Hiphil imperfect first person common singular
RBT Translation:
They have multiplied more than the hairs my head those who hate myself freely they have fortified destroyers of myself enemies of myself false one whom not I have robbed at that time I am causing to turn back
RBT Paraphrase:
They have multiplied more than the hairs of the head of myself those who hate myself for nothing, destroyers of myself, enemies of myself have fortified a falsehood. At that time I am causing him who I have not robbed to turn back.
They have multiplied more than the hairs of the head of myself those who hate myself for nothing, destroyers of myself, enemies of myself have fortified a falsehood. At that time I am causing him who I have not robbed to turn back.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
O God, thou knewest for my folly, and my faults were not hid from thee.
O God, thou knewest for my folly, and my faults were not hid from thee.
LITV Translation:
O God, You know my foolishness, and my guiltiness is not hidden from You.
O God, You know my foolishness, and my guiltiness is not hidden from You.
Brenton Septuagint Translation:
Let all that seek thee exult and be glad in thee: And let those that love thy salvation say continually, Let God be magnified.
Let all that seek thee exult and be glad in thee: And let those that love thy salvation say continually, Let God be magnified.