Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
טבעתי׀ טָבַעְתִּי׀
I have sunk
|
Verb Qal perfect first person common singular
ביון בִּיוֵן
within the Mire
|
Preposition, Noun common both singular construct
מצולה מְ֭צוּלָה
deep one/abyss
Noun common feminine singular absolute
ואין וְאֵין
and there is not
|
Conjunction, Noun common both singular construct
מעמד מָעֳמָד
a foothold
Noun common both singular absolute
באתי בָּאתִי
I have come in
Verb Qal perfect first person common singular
במעמקי בְמַעֲמַקֵּי־
within the deep ones
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct
מים מַ֝֗יִם
dual water
Noun common masculine plural absolute
ושבלת וְשִׁבֹּלֶת
and an ear of grain
|
Conjunction, Noun common feminine singular absolute
שטפתני שְׁטָפָתְנִי׃
she is washing myself
| |
Verb Qal perfect third person feminine singular, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
I have sunk within the Mire deep one and there is not a foothold I have come in within the deep ones dual water and an ear of grain she is washing myself
RBT Paraphrase:
I have sunk within the deep mire, and there is no foothold. I have come in within the deep dual waters, and an ear of grain is washing myself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I was wearied in my calling, my throat was dried up: mine eyes failed waiting for my God.
LITV Translation:
I am weary from my crying, my throat is scorched; my eyes fail while I wait for my God.
Brenton Septuagint Translation:
Let them be ashamed and confounded that seek my soul: Let them be turned backward and put to shame, that wish me evil.

Footnotes