Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื›ื™ ื›ึผึดื™
for
Particle
ืื™ืŸ ืึตื™ืŸ
there is not
Noun common both singular construct
ื‘ืžื•ืช ื‘ึผึทืžึผึธื•ึถืช
high places/platforms
|
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
ื–ื›ืจืš ื–ึดื›ึฐืจึถืšึธ
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ื‘ืฉืื•ืœ ื‘ึผึดึืฉืึฐืึ—ื•ึนืœ
None
|
Preposition, Noun common both singular absolute
ืžื™ ืžึดื™
who
Pronoun interrogative
ื™ื•ื“ื” ื™ื•ึนื“ึถื”ึพ
None
|
Verb Hiphil imperfect third person masculine singular
ืœืš ืœึผึธืšึฐืƒ
to yourself/walk
| |
Preposition, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I was wearied with my sighing all the night I shall make my bed to swim with my tears; I shall make my couch to flow.
LITV Translation:
I am weary in my groaning; I shall make by bed swim in all the night; I melt my couch with my tears.
Brenton Septuagint Translation:
For in death no man remembers thee: And who will give thee thanks in Hades?

Footnotes