Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
נדי נֹדִי
my wandering
|
Noun common both singular absolute, Suffix pronominal first person both singular
ספרתה סָפַ֪רְתָּ֫ה
you have recounted her
Verb Qal perfect second person masculine singular
אתה אָתָּה
your/her eternal self
Pronoun personal second person masculine singular
שימה שִׂימָה
he has set her/place!
|
Verb Qal imperative second person masculine singular, Suffix paragogic he
דמעתי דִמְעָתִי
the tear of myself
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
בנאדך בְנֹאדֶךָ
within your skin bottle
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
הלא הֲ֝לֹ֗א
is not
|
Particle interrogative, Particle negative
בספרתך בְּסִפְרָתֶךָ׃
within your book
| | |
Preposition, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
my wandering you have recounted her your eternal self he has set her the tear of myself within your skin bottle is not within your book
RBT Paraphrase:
My wandering one, you have recounted her, your eternal self has set her, the tear of myself, within the skin bottle of yourself! Is it not within your book?
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Then will mine enemies turn back in the day I shall call: this I knew, that God is for me.
LITV Translation:
Then my enemies will turn back in the day I call; this I know, for God is for me.
Brenton Septuagint Translation:
Awake, my glory; Awake, psaltery and harp: I will awake early.

Footnotes