Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื›ื™ ื›ึผึดื™
for
Particle
ื”ืฆืœืช ื”ึดืฆึผึทึชืœึฐืชึผึธ
you have snatched out
Verb Hiphil perfect second person masculine singular
ื ืคืฉื™ ื ึทืคึฐืฉืึดึกื™
the breath/soul of myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ืžืžื•ืช ืžึดืžึผึธื•ึถืช
from death
|
Prep-M, Noun common both singular absolute
ื”ืœื ื”ึฒืœึนื
is not
|
Particle interrogative, Particle negative
ืจื’ืœื™ ืจึทื’ึฐืœึทึ—ื™
the foot of myself
|
Noun common both dual construct, Suffix pronominal first person both singular
ืžื“ื—ื™ ืžึดึซื“ึผึถื—ึดื™
from pushed/thrust aside
|
Prep-M, Noun common both singular absolute
ืœื”ืชื”ืœืš ืœึฐึญื”ึดืชึฐื”ึทืœึผึตืšึฐ
to walk/conduct myself
|
Preposition, Verb Hithpael infinitive construct common
ืœืคื ื™ ืœึดืคึฐื ึตื™
to the faces
|
Preposition, Noun common masculine plural construct
ืืœื”ื™ื ืึฑืœึนื”ื™ื
mighty ones
Noun common masculine plural absolute
ื‘ืื•ืจ ื‘ึผึฐึืึ—ื•ึนืจ
in the light
|
Preposition, Noun common both singular construct
ื”ื—ื™ื™ื ื”ึทื—ึทื™ึผึดื™ืืƒ
the Living Ones
| |
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
that you have snatched out the breath/soul of myself from death is not the foot of myself from pushed/thrust aside to walk/conduct myself to the faces mighty ones in the light the Living Ones
RBT Paraphrase:
For you have snatched out the soul of myself from death Surely the foot of myself from being thrust aside to walk myself to the faces of mighty ones within the light the Living Ones.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
None

Footnotes