Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื”ืŸ ื”ึตืŸึพ
favor/grace/lo!
|
Particle interjection
ื‘ืขื•ื•ืŸ ื‘ึผึฐืขึธื•ื•ึนืŸ
in the hand
|
Preposition, Noun common both singular absolute
ื—ื•ืœืœืชื™ ื—ื•ึนืœึธืœึฐืชึผึดื™
None
Verb Pual perfect first person common singular
ื•ื‘ื—ื˜ื ื•ึผึื‘ึฐื—ึตึ—ื˜ึฐื
None
| |
Conjunction, Preposition, Noun common both singular absolute
ื™ื—ืžืชื ื™ ื™ึถื—ึฑืžึทืชึฐื ึดื™
None
|
Verb Piel perfect third person feminine singular, Suffix pronominal first person both singular
ืืžื™ ืึดืžึผึดื™ืƒ
mother of myself
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou wilt purify me with hyssop, and I shall be clean: thou wilt wash me and I shall be white above snow.
LITV Translation:
Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow.
Brenton Septuagint Translation:
Therefore may God destroy thee forever, May he pluck thee up and utterly remove thee from thy dwelling, And thy root from the land of the living. Pause.

Footnotes