Chapter 45
Psalms 45:14
ืื
ืึผึธืึพ
all
9014
| ึพ
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
3605
ืื
kรดl
Definition: properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
Root: or (Jeremiah 33:8) ืืื; from H3634 (ืืื);
Exhaustive: or (Jeremiah 33:8) ืืื; from ืืื; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense); (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
kรดl
Definition: properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
Root: or (Jeremiah 33:8) ืืื; from H3634 (ืืื);
Exhaustive: or (Jeremiah 33:8) ืืื; from ืืื; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense); (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
Noun common both singular construct
ืืืืื
ืึผึฐืืึผืึผึธื
None
3520a
ืืืืื
kแตbรปwddรขh
Definition: weightiness, i.e. magnificence, wealth
Root: irregular feminine passive participle of H3513 (ืืื);
Exhaustive: irregular feminine passive participle of ืืื; weightiness, i.e. magnificence, wealth; carriage, all glorious, stately.
kแตbรปwddรขh
Definition: weightiness, i.e. magnificence, wealth
Root: irregular feminine passive participle of H3513 (ืืื);
Exhaustive: irregular feminine passive participle of ืืื; weightiness, i.e. magnificence, wealth; carriage, all glorious, stately.
Noun common feminine singular absolute
ืืช
ืึทืชึพ
a built one/daughter
9014
| ึพ
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
1323
ืืช
bath
Definition: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
Root: from H1129 (ืื ื) (as feminine of H1121 (ืื));
Exhaustive: from ืื ื (as feminine of ืื); a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively); apple (of the eye), branch, company, daughter, [idiom] first, [idiom] old, [phrase] owl, town, village.
bath
Definition: a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively)
Root: from H1129 (ืื ื) (as feminine of H1121 (ืื));
Exhaustive: from ืื ื (as feminine of ืื); a daughter (used in the same wide sense as other terms of relationship, literally and figuratively); apple (of the eye), branch, company, daughter, [idiom] first, [idiom] old, [phrase] owl, town, village.
Noun common feminine singular construct
ืืื
ืึถืึถืึฐ
a king
4428
ืืื
melek
Definition: a king
Root: from H4427 (ืืื);
Exhaustive: from ืืื; a king; king, royal.
melek
Definition: a king
Root: from H4427 (ืืื);
Exhaustive: from ืืื; a king; king, royal.
Noun common both singular absolute
ืคื ืืื
ืคึผึฐื ืืึธื
None
6441
ืคื ืืื
pแตnรฎymรขh
Definition: faceward, i.e. indoors
Root: from H6440 (ืคื ืื) with directive enclitic;
Exhaustive: from ืคื ืื with directive enclitic; faceward, i.e. indoors; (with-) in(-ner part, -ward).
pแตnรฎymรขh
Definition: faceward, i.e. indoors
Root: from H6440 (ืคื ืื) with directive enclitic;
Exhaustive: from ืคื ืื with directive enclitic; faceward, i.e. indoors; (with-) in(-ner part, -ward).
Adverb
ืืืฉืืฆืืช
ืึดืึผึดืฉืึฐืึผึฐืฆืึนืช
None
4865
| ืืฉืืฆื
mishbแตtsรขh
Definition: a brocade; by analogy, a (reticulated) setting of agem
Root: from H7660 (ืฉืืฅ);
Exhaustive: from ืฉืืฅ; a brocade; by analogy, a (reticulated) setting of agem; ouch, wrought.
mishbแตtsรขh
Definition: a brocade; by analogy, a (reticulated) setting of agem
Root: from H7660 (ืฉืืฅ);
Exhaustive: from ืฉืืฅ; a brocade; by analogy, a (reticulated) setting of agem; ouch, wrought.
9006
ื
None
Definition: from
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: from
Root: None
Exhaustive: None
Prep-M, Noun common feminine plural absolute
ืืื
ืึธืึธื
of Gold
2091
ืืื
zรขhรขb
Definition: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
Root: from an unused root meaning to shimmer;
Exhaustive: from an unused root meaning to shimmer; gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky; gold(-en), fair weather.
zรขhรขb
Definition: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
Root: from an unused root meaning to shimmer;
Exhaustive: from an unused root meaning to shimmer; gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky; gold(-en), fair weather.
Noun common both singular absolute
ืืืืฉื
ืึฐืืึผืฉืึธืึผื
the garment of himself
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
9024
| ื
None
Definition: her, personal posessive - noun suffix: 3rd person feminine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person feminine singular
None
Definition: her, personal posessive - noun suffix: 3rd person feminine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person feminine singular
3830
ืืืืฉ
lแตbรปwsh
Definition: a garment (literally or figuratively); by implication (euphemistically) a wife
Root: or ืืืฉ; from H3847 (ืืืฉ);
Exhaustive: or ืืืฉ; from ืืืฉ; a garment (literally or figuratively); by implication (euphemistically) a wife; apparel, clothed with, clothing, garment, raiment, vestment, vesture.
lแตbรปwsh
Definition: a garment (literally or figuratively); by implication (euphemistically) a wife
Root: or ืืืฉ; from H3847 (ืืืฉ);
Exhaustive: or ืืืฉ; from ืืืฉ; a garment (literally or figuratively); by implication (euphemistically) a wife; apparel, clothed with, clothing, garment, raiment, vestment, vesture.
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
With variegation she shall be brought to the King; the virgins after her, her companions, being brought to thee.
With variegation she shall be brought to the King; the virgins after her, her companions, being brought to thee.
LITV Translation:
She shall be led to the King in embroidered work; her companions, the virgins, shall be brought to You after her.
She shall be led to the King in embroidered work; her companions, the virgins, shall be brought to You after her.