Skip to content
ื• ืืœื” ื™ ืคื  ื™ ื™ืฉื•ืขืช ืื•ื“ ื ื• ืขื•ื“ ื›ื™ ืœ ืืœื”ื™ื ื”ื•ื—ื™ืœื™ ืขืœ ื™ ืชื”ืžื™ ื• ืžื” ื ืคืฉ ื™ ืชืฉืชื•ื—ื—ื™ ื€ ืžื”
and gods/my goddessfacessalvationsthe cause of ourselvesgoing around/he has testifiedforto mighty onesWait/hopeupon/upon me/against myselfyou are growlingand what/howthe breath/soul of myselfyou are bringing yourself downwhat/why/how!
| | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Why wilt thou be bowed down, O my soul? and why wilt thou be disturbed upon me? hope upon God, for yet shall I praise him, the salvation of my face, and my God.
LITV Translation:
Why are you cast down, O my soul, and why do you moan within me? Hope in God, for I will still thank Him, the salvations of my face, and my God.
Brenton Septuagint Translation:
Thou art indeed my King and my God, Who commandest deliverances for Jacob.

Footnotes