Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืืœื” ืึตืœึผึถื”
these/mighty-one/goddess
| |
Particle demonstrative
ืื–ื›ืจื”ื€ ืึถื–ึฐื›ึผึฐืจึธื”ื€
I am remembering
|
Verb Qal imperfect first person common singular
ื•ืืฉืคื›ื” ื•ึฐืึถืฉืึฐืคึผึฐื›ึธึฌื”
and I am pouring out
|
Conjunction, Verb Qal first person common singular
ืขืœื™ื€ ืขึธืœึทื™ื€
upon/upon me/against myself
| |
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
ื ืคืฉื™ ื ึทืคึฐืฉืึดึ—ื™
the breath/soul of myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ื›ื™ ื›ึผึดื™
for
Particle
ืืขื‘ืจื€ ืึถืขึฑื‘ึนืจื€
I am crossing over
|
Verb Qal imperfect first person common singular
ื‘ืกืš ื‘ึผึทืกึผึธืšึฐ
in an entwined throng
|
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
ืื“ื“ื ืึถื“ึผึทื“ึผึตึ—ื
leading them gently
|
Verb Hithpael imperfect first person common singular, Suffix pronominal third person masculine plural
ืขื“ ืขึทื“ึพ
until/perpetually/witness
|
Preposition
ื‘ื™ืช ื‘ึผึตื™ืช
house
Noun common both singular construct
ืืœื”ื™ื ืึฑืœึนึซื”ึดื™ื
mighty ones
Noun common masculine plural absolute
ื‘ืงื•ืœ ื‘ึผึฐืงื•ึนืœึพ
within the voice
| |
Preposition, Noun common both singular construct
ืจื ื” ืจึดื ึผึธื”
shout of joy
Noun common feminine singular absolute
ื•ืชื•ื“ื” ื•ึฐืชื•ึนื“ึธึ—ื”
and a thanksgiving
|
Conjunction, Noun common feminine singular absolute
ื”ืžื•ืŸ ื”ึธืžื•ึนืŸ
Roaring-Multitude
Noun common both singular absolute
ื—ื•ื’ื’ ื—ื•ึนื’ึตื’ืƒ
pilgriming in a circuit
|
Verb Qal participle active masculine singular absolute
RBT Translation:
these/mighty-one/goddess I am remembering and I am pouring out upon myself the breath/soul of myself for I am crossing over in an entwined throng leading them gently until house mighty ones within the voice shout of joy and a thanksgiving Roaring-Multitude pilgriming in a circuit
RBT Paraphrase:
A mighty one I am remembering, and I am pouring out upon myself the soul of myself, for I am crossing over within an interwoven throng, leading themselves gently until the house of mighty ones, in the voice of a shout of a joy, and a thanksgiving of a roaring-multitude circuiting in a pilgrimage.2
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Why wilt thou be bowed down, O my soul? and be disturbed upon me? Hope upon God, for yet shall I praise him for the salvation of his face.
LITV Translation:
Oh my soul, why are you cast down and moan within me? Hope in God, for I shall yet thank Him for the salvation of His presence.
Brenton Septuagint Translation:
Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? Hope in God; for I will give thanks to him, Who is the health of my countenance, and my God.

Footnotes

Psa. 42:5
Psa. 42:5

Strong's #2287, ื—ื•ื’ื’ is from the verb ื—ื’ื’ (chagag) meaning "to celebrate" or "to keep a (circular) feast." This verb is linked to the idea of the circular motion in celebrating a pilgrimage or festival, where people gather, often in a ritualistic or ceremonial manner. 

The noun ื—ื•ื’ (chug), (Strong's #2328), is directly related to ื—ื•ื’  .ื—ื•ื’ื’ refers to a circle, circuit, or a cycle, often symbolizing a repetitive, circular motion, like the one associated with religious rituals, pilgrimages, or festivals. This concept of "circling" can also reflect the communal gathering and cyclical nature of pilgrimage festivals.