Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
מה מַה־
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
תשתוחחי׀ תִּשְׁתּ֬וֹחֲחִי׀
you are bringing yourself down
|
Verb Hithpael imperfect second person feminine singular
נפשי נַפְשִׁי
the breath/soul of myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ומה וּמַה־
and what/how
| |
Conjunction, Pronoun interrogative
תהמי תֶּהֱמִ֪י
you are growling
Verb Qal imperfect second person feminine singular
עלי עָ֫לָי
upon/upon me/against myself
|
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
הוחילי הוֹחִילִי
Wait/hope
Verb Hiphil imperative second person feminine singular
לאלהים לֵ֭אלֹהִים
to mighty ones
|
Preposition, Noun common masculine plural absolute
כי כִּי־
for
|
Particle
עוד עוֹד
going around/he has testified
Noun common both singular absolute
אודנו אוֹדֶנּוּ
the cause of ourselves
|
Verb Hiphil imperfect first person common singular, Suffix pronominal third person masculine singular
ישועת יְשׁוּעֹת
salvations
Noun common feminine plural construct
פני פָּ֝נַ֗י
faces
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
ואלהי וֵאלֹהָי׃
and gods/my goddess
| | |
Conjunction, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
what/how you are bringing yourself down the breath/soul of myself and what you are growling upon myself Wait/hope to mighty ones for going around/he has testified the cause of ourselves salvations faces and gods/my goddess
RBT Paraphrase:
Why you are bowing yourself down, soul of myself? And why you are growling against myself? Wait/hope for mighty ones! For he has replicated the cause of ourselves, salvations of the face of myself, and a mighty one of myself!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
None

Footnotes