Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ברצח׀ בְּרֶצַח׀
in the shattering
| |
Preposition, Noun common both singular absolute
בעצמותי בְּעַצְמוֹתַ֗י
in the bones of myself
| |
Preposition, Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
חרפוני חֵרְפוּנִי
they have reproached myself
|
Verb Piel perfect third person common plural, Suffix pronominal first person both singular
צוררי צוֹרְרָי
my enemies
|
Verb Qal participle active masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
באמרם בְּאָמְרָם
within their speaking
| |
Preposition, Verb Qal infinitive construct common, Suffix pronominal third person masculine plural
אלי אֵלַי
toward myself
|
Preposition, Suffix pronominal first person both singular
כל כָּל־
all
|
Noun common both singular construct
היום הַ֝יּ֗וֹם
the Day/Today
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
איה אַיֵּה
where
Particle interrogative
אלהיך אֱלֹהֶיךָ׃
gods of yourself
| |
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
in the shattering in the bones of myself they have reproached myself my enemies within their speaking toward myself all the Day/Today where gods of yourself
RBT Paraphrase:
Within the shattering within the bones of myself my enemies have reproached myself in their speaking toward myself all of Today, 'Where are the mighty ones of yourself?'"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Why wilt thou be bowed down, O my soul? and why wilt thou be disturbed upon me? Hope upon God, for yet shall I praise him, the salvation of my face and my God.
LITV Translation:
O my soul, why are you cast down? And why do you moan within me? Hope in God, for I yet thank Him for the salvation of my face and my God.

Footnotes