Chapter 31
Psalms 31:7
ืืืืชื | ืืืื | ืื | ื ืื ื | ืฉืื | ืืืื | ื ืฉืืจืื | ืฉื ืืชื |
I have trusted | He Is | toward | and myself | false/vanity | empty vanity | the Watchmen | I have hated |
9016 | None Definition: verseEnd Root: None Exhaustive: None 982 ืืื bรขแนญach Definition: figuratively, to trust, be confident or sure Root: a primitive root; properly, to hide for refuge (but not so precipitately as H2620 (ืืกื)); Exhaustive: None | 3068 ืืืื Yแตhรดvรขh Definition: Jehovah, Jewish national name of God Root: from H1961 (ืืื); (the) self-Existent or Eternal; Exhaustive: from ืืื; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God; Jehovah, the Lord. Compare ืื, ืืืื. | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 413 ืื สผรชl Definition: near, with or among; often in general, to Root: (but only used in the shortened constructive form ืื ); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. Exhaustive: (but only used in the shortened constructive form ืื ); a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e.; near, with or among; often in general, to; about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, [idiom] hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in). | 589 | ืื ื สผฤnรฎy Definition: I Root: contracted from H595 (ืื ืื); Exhaustive: lemma ืื ื second vowel, corrected to ืื ื; contracted from ืื ืื; I; I, (as for) me, mine, myself, we, [idiom] which, [idiom] who. 9002 ื None Definition: and Root: None Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ) | 7723 ืฉืื shรขvแตสผ Definition: evil (as destructive), literally (ruin) or morally (especially guile); figuratively idolatry (as false, subjective), uselessness (as deceptive, objective; also adverbially, in vain) Root: or ืฉื; from the same as H7722 (ืฉืื) in the sense of desolating; Exhaustive: or ืฉื; from the same as ืฉืื in the sense of desolating; evil (as destructive), literally (ruin) or morally (especially guile); figuratively idolatry (as false, subjective), uselessness (as deceptive, objective; also adverbially, in vain); false(-ly), lie, lying, vain, vanity. | 9014 | ึพ None Definition: link Root: None Exhaustive: None 1892 ืืื hebel Definition: emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb Root: or (rarely in the abs.) ืืื; from H1891 (ืืื); Exhaustive: or (rarely in the abs.) ืืื; from ืืื; emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb; [idiom] altogether, vain, vanity. | 8104 | ืฉืืจ shรขmar Definition: properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; properly, to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.; beward, be circumspect, take heed (to self), keep(-er, self), mark, look narrowly, observe, preserve, regard, reserve, save (self), sure, (that lay) wait (for), watch(-man). 9009 ื None Definition: the Root: None Exhaustive: definite article, the, used for all numbers and genders; originally a pronoun demonstrative, this. interrogative particle in direct and indirect questions; in disjunctive questions: whether--or. | 8130 ืฉื ื sรขnรชสผ Definition: to hate (personally) Root: a primitive root; Exhaustive: a primitive root; to hate (personally); enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, [idiom] utterly. |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
I will rejoice and be glad in thy mercy, for thou sawest mine affliction; thou knewest my soul in straits;
I will rejoice and be glad in thy mercy, for thou sawest mine affliction; thou knewest my soul in straits;
LITV Translation:
And I will be glad and rejoice in Your mercy; for You have seen my affliction; You have known the distresses in my soul;
And I will be glad and rejoice in Your mercy; for You have seen my affliction; You have known the distresses in my soul;
Brenton Septuagint Translation:
Thou art my refuge from the affliction that encompasses me; My joy, to deliver me from them that have compassed me. Pause.
Thou art my refuge from the affliction that encompasses me; My joy, to deliver me from them that have compassed me. Pause.