Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
אלי אֵלִי
toward myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
אלי אֵ֭לִי
toward myself
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
למה לָמָה
why
|
Preposition, Particle interrogative
עזבתני עֲזַבְתָּנִי
None
|
Verb Qal perfect second person masculine singular, Suffix pronominal first person both singular
רחוק רָחוֹק
distant/remote
Adjective adjective both singular absolute
מישועתי מִ֝ישׁוּעָתִ֗י
None
| |
Prep-M, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
דברי דִּבְרֵי
my word
Noun common masculine plural construct
שאגתי שַׁאֲגָתִי׃
None
| |
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
None
RBT Paraphrase:
upon
Julia Smith Literal 1876 Translation:
My God, I will call in the day, and thou wilt not answer; and in the night no silence to me.
LITV Translation:
O my God, I cry by day, but You do not answer; and in the night, and there is no silence to me.
Brenton Septuagint Translation:
In a place of green grass, there he has made me dwell: He has nourished me by the water of rest.

Footnotes