Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
שמרני שָׁ֭מְרֵנִי
guard myself
|
Verb Qal imperative second person masculine singular, Suffix pronominal first person both singular
כאישון כְּאִישׁוֹן
as the inner man
|
Preposition, Noun common both singular construct
בת בַּת־
a built one/daughter
|
Noun common feminine singular construct
עין עָיִן
eye-spring
Noun common both singular absolute
בצל בְּצֵל
within the shadow
|
Preposition, Noun common both singular construct
כנפיך כְּ֝נָפֶ֗יךָ
dual wings of yourself
|
Noun common both dual construct, Suffix pronominal second person masculine singular
תסתירני תַּסְתִּירֵנִי׃
you/she is hiding myself
| |
Verb Hiphil imperfect second person masculine singular, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
guard myself as the inner man a built one/daughter eye within the shadow dual wings of yourself you/she is hiding myself
RBT Paraphrase:
Watch over myself as an inner man of a daughter of the eye! Within the shadow of dual wings of yourself, she is hiding myself!
Sukkot - a shelter of interwoven of boughs
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Watch me as the pupil of the daughter of the eye: thou wilt hide me in the shadow of thy wings.
LITV Translation:
Keep me as the pupil, the daughter of the eye; hide me in the shadow of Your wings,
Brenton Septuagint Translation:
Then the earth shook and quaked, And the foundations of the mountains were disturbed, And were shaken, because God was angry with them.

Footnotes