Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
תמך תָּמֹךְ
Hold fast/uphold
Verb Qal infinitive absolute
אשרי אֲ֭שֻׁרַי
straight/happy ones
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
במעגלותיך בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ
within the circuits of yourself
| |
Preposition, Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
בל בַּל־
lest
|
Particle negative
נמוטו נָמוֹטּוּ
they have been shakened
Verb Niphal perfect third person common plural
פעמי פְעָמָי׃
steps
| |
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
Hold fast/uphold straight/happy ones within the circuits of yourself lest they have been shakened steps
RBT Paraphrase:
פעמי Pa'am - "strokes of a clock"
Uphold straight ones within the circuits of yourself, lest the steps have wavered!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Hold up my being straight in thy ways, my steps be not moved.
LITV Translation:
My steps have kept in Your tracks, so that my strides have not slipped.
Brenton Septuagint Translation:
The pangs of death compassed me, And the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.

Footnotes