Chapter 17
Psalms 17:5
תמך
תָּמֹךְ
Hold fast/uphold
8551
תמך
tâmak
Definition: to sustain; by implication, to obtain, keep fast; figuratively, to help, follow close
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to sustain; by implication, to obtain, keep fast; figuratively, to help, follow close; (take, up-) hold (up), maintain, retain, stay (up).
tâmak
Definition: to sustain; by implication, to obtain, keep fast; figuratively, to help, follow close
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to sustain; by implication, to obtain, keep fast; figuratively, to help, follow close; (take, up-) hold (up), maintain, retain, stay (up).
Verb Qal infinitive absolute
אשרי
אֲ֭שֻׁרַי
straight/happy ones
9020
| י
None
Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular
None
Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular
838a
אשר
ʼâshur
Definition: a step
Root: or אשר; from H833 (אשר) in the sense of going;
Exhaustive: or אשר; from אשר in the sense of going; a step; going, step.
ʼâshur
Definition: a step
Root: or אשר; from H833 (אשר) in the sense of going;
Exhaustive: or אשר; from אשר in the sense of going; a step; going, step.
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
במעגלותיך
בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ
within the circuits of yourself
9021
| ך
None
Definition: your, personal posessive - noun suffix: 2nd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 2nd person masculine singular
None
Definition: your, personal posessive - noun suffix: 2nd person masculine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 2nd person masculine singular
4570
| מעגל
maʻgâl
Definition: a track (literally or figuratively); also a rampart (as circular)
Root: or feminine מעגלה; from the same as H5696 (עגל);
Exhaustive: or feminine מעגלה; from the same as עגל; a track (literally or figuratively); also a rampart (as circular); going, path, trench, way(-side).
maʻgâl
Definition: a track (literally or figuratively); also a rampart (as circular)
Root: or feminine מעגלה; from the same as H5696 (עגל);
Exhaustive: or feminine מעגלה; from the same as עגל; a track (literally or figuratively); also a rampart (as circular); going, path, trench, way(-side).
9003
ב
None
Definition: in, by
Root: None
Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article
None
Definition: in, by
Root: None
Exhaustive: in, at, against, on, among, with; according to, by, because of. prefix or inseparable preposition; combined with the definite article
Preposition, Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
בל
בַּל־
lest
9014
| ־
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
1077
בל
bal
Definition: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
Root: from H1086 (בלה);
Exhaustive: from בלה; properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest; lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
bal
Definition: properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest
Root: from H1086 (בלה);
Exhaustive: from בלה; properly, a failure; by implication nothing; usually (adverb) not at all; also lest; lest, neither, no, none (that...), not (any), nothing.
Particle negative
נמוטו
נָמוֹטּוּ
they have been shakened
4131
מוט
môwṭ
Definition: to waver; by implication, to slip, shake, fall
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to waver; by implication, to slip, shake, fall; be carried, cast, be out of course, be fallen in decay, [idiom] exceedingly, fall(-ing down), be (re-) moved, be ready, shake, slide, slip.
môwṭ
Definition: to waver; by implication, to slip, shake, fall
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to waver; by implication, to slip, shake, fall; be carried, cast, be out of course, be fallen in decay, [idiom] exceedingly, fall(-ing down), be (re-) moved, be ready, shake, slide, slip.
Verb Niphal perfect third person common plural
פעמי
פְעָמָי׃
steps
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
9020
| י
None
Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular
None
Definition: my, personal posessive - noun suffix: 1st person common singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 1st person singular
6471
פעם
paʻam
Definition: a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow)
Root: or (feminine) פעמה; from H6470 (פעם);
Exhaustive: or (feminine) פעמה; from פעם; a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow); anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-) fold, [idiom] now, (this) [phrase] once, order, rank, step, [phrase] thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.
paʻam
Definition: a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow)
Root: or (feminine) פעמה; from H6470 (פעם);
Exhaustive: or (feminine) פעמה; from פעם; a stroke, literally or figuratively (in various applications, as follow); anvil, corner, foot(-step), going, (hundred-) fold, [idiom] now, (this) [phrase] once, order, rank, step, [phrase] thrice, (often-), second, this, two) time(-s), twice, wheel.
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
RBT Translation:
Hold fast/uphold straight/happy ones within the circuits of yourself lest they have been shakened steps
RBT Paraphrase:
פעמי Pa'am - "strokes of a clock"
Uphold straight ones within the circuits of yourself, lest the steps have wavered!Julia Smith Literal 1876 Translation:
Hold up my being straight in thy ways, my steps be not moved.
Hold up my being straight in thy ways, my steps be not moved.
LITV Translation:
My steps have kept in Your tracks, so that my strides have not slipped.
My steps have kept in Your tracks, so that my strides have not slipped.
Brenton Septuagint Translation:
The pangs of death compassed me, And the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
The pangs of death compassed me, And the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.