Chapter 146
Psalms 146:10
ืืืื
ืึดืึฐืึนืึฐ
None
4427a
ืืื
mรขlak
Definition: to reign; inceptively, to ascend the throne; causatively, to induct into royalty; hence (by implication) to take counsel
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to reign; inceptively, to ascend the throne; causatively, to induct into royalty; hence (by implication) to take counsel; consult, [idiom] indeed, be (make, set a, set up) king, be (make) queen, (begin to, make to) reign(-ing), rule, [idiom] surely.
mรขlak
Definition: to reign; inceptively, to ascend the throne; causatively, to induct into royalty; hence (by implication) to take counsel
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to reign; inceptively, to ascend the throne; causatively, to induct into royalty; hence (by implication) to take counsel; consult, [idiom] indeed, be (make, set a, set up) king, be (make) queen, (begin to, make to) reign(-ing), rule, [idiom] surely.
Verb Qal imperfect third person masculine singular
ืืืืื
ืึฐืืึธืื
He Is
9015
| ื
None
Definition: separate
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: separate
Root: None
Exhaustive: None
3068
ืืืื
Yแตhรดvรขh
Definition: Jehovah, Jewish national name of God
Root: from H1961 (ืืื); (the) self-Existent or Eternal;
Exhaustive: from ืืื; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God; Jehovah, the Lord. Compare ืื, ืืืื.
Yแตhรดvรขh
Definition: Jehovah, Jewish national name of God
Root: from H1961 (ืืื); (the) self-Existent or Eternal;
Exhaustive: from ืืื; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God; Jehovah, the Lord. Compare ืื, ืืืื.
Noun proper name
ืืขืืื
ืึฐืขืึนืึธึื
to the eternal one
5769
| ืขืืื
สปรดwlรขm
Definition: properly, concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always
Root: or ืขืื; from H5956 (ืขืื);
Exhaustive: or ืขืื; from ืขืื; properly, concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always; alway(-s), ancient (time), any more, continuance, eternal, (for, (n-)) ever(-lasting, -more, of old), lasting, long (time), (of) old (time), perpetual, at any time, (beginning of the) world ([phrase] without end). Compare ื ืฆื, ืขื.
สปรดwlรขm
Definition: properly, concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always
Root: or ืขืื; from H5956 (ืขืื);
Exhaustive: or ืขืื; from ืขืื; properly, concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always; alway(-s), ancient (time), any more, continuance, eternal, (for, (n-)) ever(-lasting, -more, of old), lasting, long (time), (of) old (time), perpetual, at any time, (beginning of the) world ([phrase] without end). Compare ื ืฆื, ืขื.
9005
ื
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
Preposition, Noun common both singular absolute
ืืืืื
ืึฑืึนืึทืึดืึฐ
gods of yourself
9022
| ื
None
Definition: your, personal posessive - noun suffix: 2nd person feminine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 2nd person feminine singular
None
Definition: your, personal posessive - noun suffix: 2nd person feminine singular
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 2nd person feminine singular
430
ืืืืื
สผฤlรดhรฎym
Definition: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
Root: plural of H433 (ืืืื);
Exhaustive: plural of ืืืื; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative; angels, [idiom] exceeding, God (gods) (-dess, -ly), [idiom] (very) great, judges, [idiom] mighty.
สผฤlรดhรฎym
Definition: gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative
Root: plural of H433 (ืืืื);
Exhaustive: plural of ืืืื; gods in the ordinary sense; but specifically used (in the plural thus, especially with the article) of the supreme God; occasionally applied by way of deference to magistrates; and sometimes as a superlative; angels, [idiom] exceeding, God (gods) (-dess, -ly), [idiom] (very) great, judges, [idiom] mighty.
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
ืฆืืื
ืฆึดึญืึผืึนื
inner sign-post/monument
6726
ืฆืืื
Tsรฎyรดwn
Definition: Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem
Root: the same (regularly) as H6725 (ืฆืืื)lemma ืฆืืื missing dagesh, corrected to ืฆืืื;
Exhaustive: the same (regularly) as ืฆืืืlemma ืฆืืื missing dagesh, corrected to ืฆืืื; Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem; Zion.
Tsรฎyรดwn
Definition: Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem
Root: the same (regularly) as H6725 (ืฆืืื)lemma ืฆืืื missing dagesh, corrected to ืฆืืื;
Exhaustive: the same (regularly) as ืฆืืืlemma ืฆืืื missing dagesh, corrected to ืฆืืื; Tsijon (as a permanent capital), a mountain of Jerusalem; Zion.
Noun proper name
ืืืจ
ืึฐืึนืจ
None
1755
| ืืืจ
dรดwr
Definition: properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
Root: or (shortened) ืืจ; from H1752 (ืืืจ);
Exhaustive: or (shortened) ืืจ; from ืืืจ; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling; age, [idiom] evermore, generation, (n-) ever, posterity.
dรดwr
Definition: properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
Root: or (shortened) ืืจ; from H1752 (ืืืจ);
Exhaustive: or (shortened) ืืจ; from ืืืจ; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling; age, [idiom] evermore, generation, (n-) ever, posterity.
9005
ื
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: to, for
Root: None
Exhaustive: None
Preposition, Noun common both singular absolute
ืืืจ
ืึธืึนึืจ
and a generation
1755
| ืืืจ
dรดwr
Definition: properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
Root: or (shortened) ืืจ; from H1752 (ืืืจ);
Exhaustive: or (shortened) ืืจ; from ืืืจ; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling; age, [idiom] evermore, generation, (n-) ever, posterity.
dรดwr
Definition: properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling
Root: or (shortened) ืืจ; from H1752 (ืืืจ);
Exhaustive: or (shortened) ืืจ; from ืืืจ; properly, a revolution of time, i.e. an age or generation; also a dwelling; age, [idiom] evermore, generation, (n-) ever, posterity.
9002
ื
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (โand/butโ)
Conjunction, Noun common both singular absolute
ืืืื
ืึทืึฐืืึผึพ
shine you all
9014
| ึพ
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
None
Definition: link
Root: None
Exhaustive: None
1984b
ืืื
hรขlal
Definition: to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make ashow, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make ashow, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify; (make) boast (self), celebrate, commend, (deal, make), fool(-ish, -ly), glory, give (light), be (make, feign self) mad (against), give in marriage, (sing, be worthy of) praise, rage, renowned, shine.
hรขlal
Definition: to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make ashow, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make ashow, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify; (make) boast (self), celebrate, commend, (deal, make), fool(-ish, -ly), glory, give (light), be (make, feign self) mad (against), give in marriage, (sing, be worthy of) praise, rage, renowned, shine.
Verb Piel imperative second person masculine plural
ืื
ืึธืึผื
He is
9016
None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
| None
Definition: verseEnd
Root: None
Exhaustive: None
3050
ืื
Yรขhh
Definition: Jah, the sacred name
Root: contraction for H3068 (ืืืื), and meaning the same;
Exhaustive: contraction for ืืืื, and meaning the same; Jah, the sacred name; Jah, the Lord, most vehement. Compare names in '-iah,' '-jah.'
Yรขhh
Definition: Jah, the sacred name
Root: contraction for H3068 (ืืืื), and meaning the same;
Exhaustive: contraction for ืืืื, and meaning the same; Jah, the sacred name; Jah, the Lord, most vehement. Compare names in '-iah,' '-jah.'
Noun proper name masculine
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Jehovah shall reign forever, thy God, O Zion, to generation and generation. Praise ye Jah.
Jehovah shall reign forever, thy God, O Zion, to generation and generation. Praise ye Jah.
LITV Translation:
Jehovah shall reign forever; O Zion, your God from generation and generation. Praise Jehovah.
Jehovah shall reign forever; O Zion, your God from generation and generation. Praise Jehovah.
Brenton Septuagint Translation:
He will not take pleasure in the strength of a horse; Neither is he well pleased with the legs of a man.
He will not take pleasure in the strength of a horse; Neither is he well pleased with the legs of a man.