Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื™ื‘ืจื›ืš ื™ึฐื‘ึธืจึถื›ึฐืšึธ
he is blessing/kneeling yourself
|
Verb Piel imperfect third person masculine singular, Suffix pronominal second person masculine singular
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธึ—ื”
He Is
Noun proper name
ืžืฆื™ื•ืŸ ืžึดืฆึผึดึซื™ึผื•ึนืŸ
from out of Inner-Memorial
|
Prep-M, Noun proper name
ื•ืจืื” ื•ึผึญืจึฐืึตื”
he has seen/see
|
Conjunction, Verb Qal imperative second person masculine singular
ื‘ื˜ื•ื‘ ื‘ึผึฐื˜ื•ึผื‘
within the good
|
Preposition, Noun common both singular construct
ื™ืจื•ืฉืœื ื™ึฐืจื•ึผืฉืึธืœึธื
Foundation of Peace
Noun proper name
ื›ืœ ื›ึผืœ
all
Noun common both singular construct
ื™ืžื™ ื™ึฐืžึตื™
days
Noun common masculine plural construct
ื—ื™ื™ืš ื—ึทื™ึผึถื™ืšึธืƒ
your living ones
| |
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
he is blessing/kneeling yourself He Is from out of Monument he has perceived within the good Foundation of Peace the whole days your living ones
RBT Paraphrase:
He Is blessing/kneeling yourself from out of Monument, he has perceived within the good one of Foundation of Peace all the days of the living ones of yourself.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Jehovah shall bless thee from Zion: and look thou upon the good of Jerusalem all the days of thy life.
LITV Translation:
Jehovah shall bless you out of Zion; and you shall see the good of Jerusalem all the days of your life.
Brenton Septuagint Translation:
Let all that hate Zion Be put to shame and turned back.

Footnotes