Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืื—ืœื™ ืึทึญื—ึฒืœึทื™
If only
Particle interjection
ื™ื›ื ื• ื™ึดื›ึผึนื ื•ึผ
they are being set upright
Verb Niphal imperfect third person masculine plural
ื“ืจื›ื™ ื“ึฐืจึธื›ึธึ—ื™
roads
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal first person both singular
ืœืฉืžืจ ืœึดืฉืึฐืžึนืจ
to keep watch over
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
ื—ืงื™ืš ื—ึปืงึผึถื™ืšึธืƒ
your engraved ones
| |
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
If only they are being set upright roads of myself to keep watch over your engraved ones
RBT Paraphrase:
If only the roads are being set upright to keep watch over your engraved ones!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Would that my ways were directed to watch thy laws!
LITV Translation:
O that my ways were fixed to keep Your statutes!
Brenton Septuagint Translation:
Woe is me, that my sojourning is prolonged; I have tabernacled among the tents of Kedar.

Footnotes