Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืœื ืœึนื
not
Particle negative
ืœื ื• ืœึธื ื•ึผ
to ourselves
|
Preposition, Suffix pronominal first person both plural
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธึ—ื”
He Is
Noun proper name
ืœื ืœึนึซื
not
Particle negative
ืœื ื• ืœึธื ื•ึผ
to ourselves
|
Preposition, Suffix pronominal first person both plural
ื›ื™ ื›ึผึดื™ึพ
for
|
Particle
ืœืฉืžืš ืœึฐึญืฉืึดืžึฐืšึธ
None
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ืชืŸ ืชึผึตืŸ
None
Verb Qal imperative second person masculine singular
ื›ื‘ื•ื“ ื›ึผึธื‘ื•ึนื“
the glory
Noun common both singular absolute
ืขืœ ืขึทืœึพ
upon/against/yoke
|
Preposition
ื—ืกื“ืš ื—ึทึืกึฐื“ึผึฐืšึธึ—
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
ืขืœ ืขึทืœึพ
upon/against/yoke
|
Preposition
ืืžืชืš ืึฒืžึดืชึผึถืšึธืƒ
None
| |
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Not to us, O Jehovah, not to us, but to thy name thou wilt give glory, for thy mercy, for thy truth.
LITV Translation:
Not to us, O Jehovah, not to us, but to Your name give glory; for Your mercy; because of Your truth.
Brenton Septuagint Translation:
Alleluia. I believed, wherefore I have spoken: But I was greatly afflicted.

Footnotes