Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ויסעו וַיִּסְעוּ
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine plural
מפני מִפְּנֵי
from the faces
|
Prep-M, Noun common masculine plural construct
החירת הָחִירֹת
None
|
Particle definite article, Noun proper name
ויעברו וַיַּעַבְרוּ
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine plural
בתוך בְתוֹךְ־
in the center
| |
Preposition, Noun common both singular construct
הים הָיָּם
the Sea
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
המדברה הָמִּדְבָּרָה
None
| |
Particle definite article, Noun common both singular absolute, Suffix directional he
וילכו וַיֵּלְכ֜וּ
and they are walking
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine plural
דרך דֶּרֶךְ
road
Noun common both singular construct
שלשת שְׁלֹשֶׁת
three
Adjective cardinal number feminine singular construct
ימים יָמִים
days
Noun common masculine plural absolute
במדבר בְּמִדְבַּר
in the Desolate/Word-Wilderness
|
Preposition, Noun common both singular construct
אתם אֵתָם
your/their eternal selves
Noun proper name
ויחנו וַיַּחֲנוּ
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine plural
במרה בְּמָרָה׃
in the hand
| |
Preposition, Noun proper name
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they will remove from before Hiroth, and they will pass through the midst of the sea of the desert, and they will go a way of three days in the desert of Etham, and they will encamp in Marah.
LITV Translation:
And they pulled up from Pihahiroth and passed over through the midst of the Sea, into the wilderness, and went a journey of three days in the wilderness of Etham, and camped at Marah.
Brenton Septuagint Translation:
And they departed from before Hahiroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.

Footnotes