Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ויאמרו וַיֹּאמְר֗וּ
and they are speaking
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine plural
אם אִם־
if
|
Particle
מצאנו מָצָאנוּ
None
Verb Qal perfect first person common plural
חן חֵן
favor/graciousness
Noun common both singular absolute
בעיניך בְּעֵיניךָ
in the eyes of yourself
| |
Preposition, Noun common both dual construct, Suffix pronominal second person masculine singular
יתן יֻתַּ֞ן
he is giving
Verb Hophal imperfect third person masculine singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
הארץ הָאָרֶץ
the Earth
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
הזאת הָזֹּאת
this one
|
Particle definite article, Particle demonstrative
לעבדיך לַעֲבָדֶיךָ
None
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
לאחזה לַאֲחֻזָּה
None
|
Preposition, Noun common feminine singular absolute
אל אַל־
toward
|
Particle negative
תעברנו תַּעֲבִרֵנוּ
None
|
Verb Hiphil imperfect second person masculine singular, Suffix pronominal first person both plural
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
הירדן הָיַּרְדֵּן׃
the Descending
| |
Particle definite article, Noun proper name
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And they will say, If we found grace in thine eyes, will this land be given to thy servants for a possession; ye will not cause us to pass over Jordan.
LITV Translation:
And they said, If we have found favor in your eyes, let this land be given to your servants for a possession. Do not make us pass over the Jordan.
Brenton Septuagint Translation:
And they said, If we have found grace in thy sight, let this land be given to thy servants for a possession, and do not cause us to pass over Jordan.

Footnotes