Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ונכבשה וְנִכְבְּשָׁה
None
|
conjunctive, Verb Niphal sequential perfect third person feminine singular
הארץ הָאָ֜רֶץ
the Earth
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
לפני לִפְנֵי
to the faces
|
Preposition, Noun common masculine plural construct
יהוה יְהוָה
He Is
Noun proper name
ואחר וְאַחַר
None
|
Conjunction, Noun common both singular absolute
תשבו תָּשֻׁבוּ
None
Verb Qal imperfect second person masculine plural
והייתם וִהְיִיתֶם
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect second person masculine plural
נקיים נְקִיִּים
None
Adjective adjective masculine plural absolute
מיהוה מֵיְהוָה
None
|
Prep-M, Noun proper name
ומישראל וּמִיִּשְׂרָאֵל
None
| |
Conjunction, Preposition, Noun proper name
והיתה וְ֠הָיְתָה
and she has become
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person feminine singular
הארץ הָאָרֶץ
the Earth
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
הזאת הָזֹּאת
this one
|
Particle definite article, Particle demonstrative
לכם לָכֶם
to yourselves
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal second person masculine plural
לאחזה לַאֲחֻזָּה
None
|
Preposition, Noun common feminine singular absolute
לפני לִפְנֵי
to the faces
|
Preposition, Noun common masculine plural construct
יהוה יְהוָה׃
He Is
|
Noun proper name
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the land subdued before Jehovah: and afterwards ye shall turn back, and be unpunished from Jehovah and from Israel; and this land shall be to you for a possession before Jehovah.
LITV Translation:
and the land is subdued before Jehovah, then afterwards you shall return and be guiltless before Jehovah, and before Israel. And this land shall be your possession before Jehovah.
Brenton Septuagint Translation:
and the land shall be subdued before the Lord, then afterward ye shall return, and be guiltless before the Lord, and as regards Israel; and this land shall be to you for a possession before the Lord.

Footnotes