Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
למה לָמָּה
why
|
Preposition, Particle interrogative
יגרע יִגָּרַע
he is diminishing/removing
Verb Niphal imperfect third person masculine singular
שם שֵׁם־
there/name/he set
|
Noun common both singular construct
אבינו אָבִינוּ
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both plural
מתוך מִתּוֹךְ
from the center
|
Prep-M, Noun common both singular construct
משפחתו מִשְׁפַּחְתּוֹ
None
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
כי כִּי
for
Particle
אין אֵין
there is not
Noun common both singular construct
לו לוֹ
to himself
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal third person masculine singular
בן בֵּן
builder/son
Noun common both singular absolute
תנה תְּנָה־
you have given her
| |
Verb Qal imperative second person masculine singular, Suffix paragogic he
לנו לָּנוּ
to ourselves
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal first person both plural
אחזה אֲחֻזָּה
to take possession
Noun common feminine singular absolute
בתוך בְּתוֹךְ
in the center
|
Preposition, Noun common both singular construct
אחי אֲחֵי
None
Noun common masculine plural construct
אבינו אָבִינוּ׃
None
| |
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both plural
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Wherefore shall the name of our father be taken away from the midst of his family because there is not to him a son? Thou shalt give to us a possession in the midst of the brethren of our father.
LITV Translation:
Why is our father's name taken away from the midst of his family because there is no son to him? Give us an inheritance among our father's brothers.
Brenton Septuagint Translation:
And Moses brought their case before the Lord.

Footnotes