Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืžื” ืžึธื”
what/why/how!
Pronoun interrogative
ืืงื‘ ืึถืงึผึนื‘
None
Verb Qal imperfect first person common singular
ืœื ืœึนื
not
Particle negative
ืงื‘ื” ืงึทื‘ึผึนื”
None
|
Verb Qal perfect third person masculine singular, Suffix pronominal third person masculine singular
ืืœ ืึตืœ
toward
Noun common both singular absolute
ื•ืžื” ื•ึผืžึธื”
and what/how
|
Conjunction, Pronoun interrogative
ืื–ืขื ืึถื–ึฐืขึนื
None
Verb Qal imperfect first person common singular
ืœื ืœึนื
not
Particle negative
ื–ืขื ื–ึธืขึทื
has foamed at the mouth in anger
Verb Qal perfect third person masculine singular
ื™ื”ื•ื” ื™ึฐื”ื•ึธื”ืƒ
He Is
|
Noun proper name
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
How shall I curse, God cursing not? And how shall I be angry, God not being angry?
LITV Translation:
How shall I curse him whom God has not cursed? And how shall I rage at him whom Jehovah has not raged at?
Brenton Septuagint Translation:
How can I curse whom the Lord curses not? Or how can I devote whom God devotes not?

Footnotes