Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ועתה וְעַתָּה
and
now
|
Conjunction, Adverb
לכה לְכָה־
walk
| |
Verb Qal imperative second person masculine singular, Suffix paragogic he
נא נָּא
pray/please
Particle interjection
ארה אָרָה־
None
| |
Verb Qal imperative second person masculine singular, Suffix paragogic he
לי לִּ֜י
to myself
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal first person both singular
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
העם הָעָם
the Gathered People
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
הזה הָזֶּ֗ה
this one
|
Particle definite article, Particle demonstrative
כי כִּי־
for
|
Particle
עצום עָצוּם
mighty powerful
Adjective adjective both singular absolute
הוא הוּא
Himself
Pronoun personal third person masculine singular
ממני מִמּנִּי
from out of myself
|
Preposition Suffix pronominal first person both singular
אולי אוּלַי
maybe
Adverb
אוכל אוּכַל
I am eating
Verb Qal imperfect first person common singular
נכה נַכֶּה־
None
|
Verb Hiphil imperfect first person common plural
בו בּוֹ
within himself
|
Preposition -Within Art, Suffix pronominal third person masculine singular
ואגרשנו וַאֲגָרְשֶׁנּוּ
None
| |
Conjunction, Verb Piel first person common singular, Suffix pronominal third person masculine singular
מן מִן־
from out of
|
Preposition
הארץ הָאָרֶץ
the Earth
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
כי כִּי
for
Particle
ידעתי יָדַ֗עְתִּי
I have perceived
Verb Qal perfect first person common singular
את אֵת
את-self eternal
Direct object eternal self
אשר אֲשֶׁר־
which
|
Particle relative
תברך תְּבָרֵךְ
None
Verb Piel imperfect second person masculine singular
מברך מְבֹרָךְ
None
Verb Pual participle passive masculine singular absolute
ואשר וַאֲשֶׁר
and whom/straightly
|
Conjunction, Particle relative
תאר תָּאֹר
a shape/form
Verb Qal imperfect second person masculine singular
יואר יוּאָר׃
None
|
Verb Hophal imperfect third person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And now, come now, curse to me this people, for he is strong above me: perhaps I shall be able to strike upon him, and drive him out of the land, for I know whom thou shalt praise is praised, and whom thou shalt curse, shall be cursed.
LITV Translation:
And now please come, curse this people for me, for it is stronger than I. Perhaps I will prevail, that we may strike them, that I may drive them out from the land. For I know that whoever you bless is blessed, and whoever you curse is cursed.
Brenton Septuagint Translation:
And now come, curse me this people, for it is stronger than we; if we may be able to smite some of them, and I will cast them out of the land: for I know that whomsoever thou dost bless, they are blessed, and whomsoever thou dost curse, they are cursed.

Footnotes