Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ื•ื™ืืžืจ ื•ึทื™ึผึนืืžึถืจ
and he is saying
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
ื‘ืœืง ื‘ึผึธืœึธึœืง
None
Noun proper name masculine
ืืœ ืึถืœึพ
toward
|
Preposition
ื‘ืœืขื ื‘ึผึดืœึฐืขึธึ—ื
None
Noun proper name masculine
ื”ืœื ื”ึฒืœึนื
is not
|
Particle interrogative, Particle negative
ืฉืœื— ืฉืึธืœึนื—ึท
he has sent
Verb Qal infinitive absolute
ืฉืœื—ืชื™ ืฉืึธืœึทื—ึฐืชึผึดื™
I have sent
Verb Qal perfect first person common singular
ืืœื™ืš ืึตืœึถื™ืšึธ
toward yourself
|
Preposition Suffix pronominal second person masculine singular
ืœืงืจื ืœึดืงึฐืจึนืึพ
to summon
| |
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
ืœืš ืœึธืšึฐ
to yourself/walk
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal second person masculine singular
ืœืžื” ืœึธืžึผึธื”
why
|
Preposition, Particle interrogative
ืœื ืœึนืึพ
not
|
Particle negative
ื”ืœื›ืช ื”ึธืœึทื›ึฐืชึผึธ
you have walked
Verb Qal perfect second person masculine singular
ืืœื™ ืึตืœึธื™
toward myself
|
Preposition Suffix pronominal first person both singular
ื”ืืžื ื ื”ึธืึปืžึฐื ึธื
None
|
Particle interrogative, Adverb
ืœื ืœึนื
not
Particle negative
ืื•ื›ืœ ืื•ึผื›ึทืœ
I am eating
Verb Qal imperfect first person common singular
ื›ื‘ื“ืš ื›ึผึทื‘ึผึฐื“ึถืšึธืƒ
in the hand
| |
Verb Piel infinitive construct common, Suffix pronominal second person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And Balak will say to Balaam, Sending, did I not send to thee to call to thee? wherefore camest thou not to me? indeed shall I not be able to honor thee?
LITV Translation:
then Balak said to Balaam, Sending, did I not send to you, to call for you? Why did you not come to me? Am I not truly able to honor you?
Brenton Septuagint Translation:
And Balak said to Balaam, Did I not send to thee to call thee? why hast thou not come to me? shall I not indeed be able to honor thee?

Footnotes