Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ืื•ื™ ืื•ึนื™ึพ
woe
|
Particle interjection
ืœืš ืœึฐืšึธ
to yourself/walk
|
Preposition -For/Into Art, Suffix pronominal second person masculine singular
ืžื•ืื‘ ืžื•ึนืึธื‘
None
Noun proper name
ืื‘ื“ืช ืึธื‘ึทื“ึฐืชึผึธ
None
Verb Qal perfect second person masculine singular
ืขื ืขึทืึพ
together with/a people
|
Noun common both singular construct
ื›ืžื•ืฉ ื›ึผึฐืžื•ึนืฉื
None
Noun proper name
ื ืชืŸ ื ึธืชึทืŸ
he has given
Verb Qal perfect third person masculine singular
ื‘ื ื™ื• ื‘ึผึธื ึธื™ื•
None
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ืคืœื™ื˜ื ืคึผึฐืœึตื™ื˜ึดื
None
Noun common masculine plural absolute
ื•ื‘ื ืชื™ื• ื•ึผื‘ึฐื ึนืชึธื™ื•
None
| |
Conjunction, Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
ื‘ืฉื‘ื™ืช ื‘ึผึทืฉืึผึฐื‘ึดื™ืช
None
|
Preposition -Within Art, Noun common feminine singular absolute
ืœืžืœืš ืœึฐืžึถืœึถืšึฐ
to the King
|
Preposition, Noun common both singular construct
ืืžืจื™ ืึฑืžึนืจื™
Westerner (Amorai)
Noun gentilic both singular absolute
ืกื™ื—ื•ืŸ ืกึดื™ื—ื•ึนืŸืƒ
None
|
Noun proper name masculine
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Wo to thee, Moab! thou wert destroyed, O people of Chemosh: he gave his sons escaping, and his daughters, into captivity to the king of the Amorites, Sihon.
LITV Translation:
Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites.
Brenton Septuagint Translation:
Woe to thee, Moab; Thou art lost, thou people of Chemosh: Their sons are sold for preservation, And their daughters are captives To Sihon king of the Amorites.

Footnotes