Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
המעט הָמְעַ֗ט
the Few
|
Particle interrogative, Noun common both singular absolute
כי כִּי
for
Particle
העליתנו הֶעֱלִיתָנוּ
None
|
Verb Hiphil perfect second person masculine singular, Suffix pronominal first person both plural
מארץ מֵאֶרֶץ
from the earth
|
Prep-M, Noun common both singular absolute
זבת זָבַת
she who flows
Verb Qal participle active feminine singular construct
חלב חָלָב
milk
Noun common both singular absolute
ודבש וּדְבַשׁ
and honey
|
Conjunction, Noun common both singular absolute
להמיתנו לַהֲמִיתֵנוּ
None
| |
Preposition, Verb Hiphil infinitive construct common, Suffix pronominal first person both plural
במדבר בַּמִּדְבָּר
in the Desolate/Word-Wilderness
|
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
כי כִּי־
for
|
Particle
תשתרר תִשְׂתָּרֵר
None
Verb Hithpael imperfect second person masculine singular
עלינו עָלֵינוּ
upon ourselves
|
Preposition Suffix pronominal first person both plural
גם גַּם־
also
|
Adverb
השתרר הִשְׂתָּרֵר׃
None
|
Verb Hithpael infinitive construct common
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Is this small that thou broughtest us up from a land flowing with milk and honey to kill us in the desert, that thou ruling also wilt rule over us?
LITV Translation:
Is it a small thing that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but must you also certainly seize dominion over us?
Brenton Septuagint Translation:
Is it a little thing that thou hast brought us up to a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, and that thou altogether rulest over us?

Footnotes