Skip to content
Καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου, ἐλάλησεν ὁ κωφός· καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι, λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1544  [list]
Λογεῖον
Perseus
ekblēthentos
ἐκβληθέντος
that which has been cast out
V-APP-GNS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GNS
Strongs 1140  [list]
Λογεῖον
Perseus
daimoniou
δαιμονίου
a divine power
N-GNS
Strongs 2980  [list]
Λογεῖον
Perseus
elalēsen
ἐλάλησεν
chattered
V-AIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 2974  [list]
Λογεῖον
Perseus
kōphos
κωφός
mute [man]
Adj-NMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2296  [list]
Λογεῖον
Perseus
ethaumasan
ἐθαύμασαν
marveled
V-AIA-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 3793  [list]
Λογεῖον
Perseus
ochloi
ὄχλοι
Multitude
N-NMP
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legontes
λέγοντες
those who say
V-PPA-NMP
Strongs 3763  [list]
Λογεῖον
Perseus
Oudepote
Οὐδέποτε
Never
Adv
Strongs 5316  [list]
Λογεῖον
Perseus
ephanē
ἐφάνη
had appeared
V-AIP-3S
Strongs 3779  [list]
Λογεῖον
Perseus
houtōs
οὕτως
thus
Adv
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 2474  [list]
Λογεῖον
Perseus
Israēl
Ἰσραήλ
of Israel
N-DMS
RBT Translation:
Throw out of the Demonic Power,
And that which has been cast out of the Demonic Power,23 talked, the Blunt Dull One, and the Multitude marveled, those who are saying, "Never did he bring to light in this way within the God Contends!"
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the demon being cast out, the dumb, spake, and the crowd admired, saying, It was never so brought to light in Israel.
LITV Translation:
And the demon being cast out, the dumb one spoke. And the crowds marveled, saying, Never was it seen this way in Israel.

Footnotes

23
Mat 9:33

Greek ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου. "τοῦ δαιμονίου" the demonic influence/power is in the genitive case meaning "of the demonic influence."

The Greek ἐκβληθέντος is the aorist passive participle, genitive singular (masculine/neuter) of ἐκβάλλω (“to cast out, throw out, expel”). Its literal sense is “having been cast out” or “after being expelled.”

When it is followed by a genitive, the construction typically expresses source, cause, or relation — often translating as:

  • “after being cast out of [X]”

  • “having been expelled from [X]”

  • “by reason of having been expelled from [X]”

The genitive can indicate:

  1. Origin / Source: the thing from which someone/something is expelled.

    • Example: ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου → “having been cast out of the demon” / “after the demon was expelled.”

  2. Partitive / Contextual Reference: specifying what is affected by the action.

    • Example: ἐκβληθέντος τῆς πόλεως → “having been expelled from the city.”

  3. Causal or circumstantial nuance (less common in classical prose, more in later usage): “because it was cast out of…”