Skip to content
Ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
RBT Translation:
And another one of the Learners of Himself said to self, "Master, allow myself first to go away and to pay funeral rites to the Father of myself."22a
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And another of his disciples said to him, Lord, permit me first to go and inter my father.
LITV Translation:
And another of His disciples said to Him, Lord, allow me first to go away and bury my father.

Footnotes

22a

The verb ἐτάφη (aorist passive of θάπτω) is commonly translated as “was buried,” but its semantic range in Classical and Hellenistic Greek includes the full spectrum of funerary rites, not merely interment. In Greek cultural and religious practice, θάπτειν refers to the proper ritual treatment of the dead—laying out the body, public mourning, procession, interment or cremation, and tomb offerings. Thus, ἐτάφη is more precisely rendered “was given funeral rites”, indicating not just physical burial but the socially and ritually sanctioned honor of the deceased (cf. Il. 21.323; Od. 11.52; Soph. Antigone). Failure to receive such rites was considered a profound dishonor.