Skip to content
Ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλε τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν·
RBT Translation:
Unclean Spirits
And as she has become a late one, they brought toward himself those who are controlled/demonized multitudinous, and he drove out the Spirits by a word, and everyone of those who are evilly holding, he treated,22
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And evening being come, they brought him many possessed with evil spirits: and he east out the spirits by the word, and cured all having evils:
LITV Translation:
And evening having come on, they brought to Him many having been possessed by demons. And He cast out the spirits by a word, and He healed all those having illness,

Footnotes

22

Nearly all translations we have seen have changed the adverb kakos "wrongly/evilly" to the word "sick" or "ill."

The word has a simple, basic meaning in all its forms:

  1. Strongs #G2560 as an adverb kakos, "evilly/wrongly/badly"
  2. Strongs #G2556 as an adjective kakos, "evil/bad"
  3. Strongs #G2549 as a noun kakia, "wicked/wretched evil"

"Sick/ill" is a gross misrepresentation of the word, and completely ignores the adverbial function.

The practice was to assign a "sense" to a word as though the New Testament authors themselves gave a new sense since the true translation didn't make sense to the translators or seemed contradictory to perceived contexts/traditions. Even when such a sense is not found in Classical/secular Greek, the assumption is that the NT provides all sorts of new meanings for old words. But these "new" senses are not defined by the authors themselves, instead they are assumed by translators.