Matthew 26:19
|
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
|
Strongs 4160
[list] Λογεῖον Perseus epoiēsan ἐποίησαν they did V-AIA-3P |
|
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus hoi οἱ the Art-NMP |
|
Strongs 3101
[list] Λογεῖον Perseus mathētai μαθηταὶ Learners N-NMP |
|
Strongs 5613
[list] Λογεῖον Perseus hōs ὡς as Adv |
|
Strongs 4929
[list] Λογεῖον Perseus synetaxen συνέταξεν directed V-AIA-3S |
|
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus autois αὐτοῖς to themselves PPro-DM3P |
|
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ho ὁ the Art-NMS |
|
Strongs 2424
[list] Λογεῖον Perseus Iēsous Ἰησοῦς Salvation N-NMS |
|
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
|
Strongs 2090
[list] Λογεῖον Perseus hētoimasan ἡτοίμασαν prepared V-AIA-3P |
|
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus to τὸ the Art-ANS |
|
Strongs 3957
[list] Λογεῖον Perseus pascha πάσχα Passover N-ANS |
And the disciples did as Jesus commanded them: and they prepared the passover.
And the disciples did as Jesus ordered them, and prepared the Passover.
Footnotes
| 49c | Mat 26:19 The Passover I am making the Passover = the Learners of Myself are making the Passover = I am making along with the Learners of Myself the Passover In these sayings, temporal language is attempting to describe a non-temporal transition. The agents (Learners) are aligning with a still-point (“Unleavened”), where nothing expands, gets stretched out, empties out, or decays. What looks like a scheduled festival becomes a state-change, the “Pass Over Feast of Knowledge,” a transition from one mode of being to another. Backtracking from the traditional interpretation of a "betrayal" we find that the word παραδίδωμι primarily means give, grant, hand over to another, transmit. In classical and Hellenistic Greek, παραδίδωμι does not carry the modern, moralized sense of “betray” that English imposes. The notion of treachery or disloyalty is entirely contextual, appearing only when what is “handed over” is something one is expected to protect (a city, a person, a secret). In most usages—teaching a child, delivering letters, transmitting knowledge, granting permission—the verb is neutral or even positive. The modern English “betray” is thus a misleading simplification; it conflates delivery or surrender with moral fault, which is not intrinsic to the Greek (see LSJ, Bailly, Pape, Slater Pindar, Abbott-Smith NT) Handing yourself over...to yourself. The teacher (which is the eternal self) is signaling that a phase-window of alignment (“opportune time”) is approaching—not a moment on a clock, but a convergence in relational structure. One learner’s configuration will redirect the outward state inward (“hand over”), causing the human-derived configuration (“son of the human”) to "invert" out of the temporal lattice (an outer darkness in separation). It is in this "outer darkness" of temporality that he is stretched out thinner and thinner by the moment as the "measuring rod" of chronos time only damns him and beats him silly until there is nothing left. This is because he is being measured against a timeless inner man, the Anointed One, never to measure up even for a moment. He goes through endless cycles of moral boom and bust like a broken record. The endless friction heats him up and scorches him (and those around him). The vain attempts at moral "christ-like living" pound him thin until he is utterly flat. Where the "timeless eternal aonic man" suffered at the hand of his "temporal chronos outer man" due to separation (afflicting the Christ by trying to be christ-like), they are now made whole into a complete man, the outer self aligned with the inner "little man of the eye." The narrative, read in this mode, is not a sequence of events but a description of how a chronos-bound system interacts with a non-sequential one when a transition of states is about to occur. 1. פָּסַח (pasach) — the verbRoot meaning: to step lightly, to limp, to skip, to hop, to move in a non-linear gait. In other words, פָּסַח denotes discontinuous locomotion. 2. פֶּסַח (pesach) — the nounThe noun does not mean “a hopping.” It is a nominalization that underwent semantic specialization:
In philological terms, פֶּסַח denotes a chosen non-action, an intentional omission, a withheld blow, or a selective bypass. Thus the semantic field is: to hop → to skip → to bypass → to pretermit. 3. Aonic relevance: “pretermission” = non-linear crossing of a boundaryWhen taken outside chronological sequencing:
In aonic terms: פֶּסַח denotes a transition that occurs without traversal of the intermediate states of chronos. It is a pretermission of temporal sequence. In other words: The hop (פָּסַח) explains the mechanism. The system “skips over” the temporal wall rather than climbing it step by step. |