Luke 24:19
Footnote:
99 | How would you feel if someone changed the wording in your own writing? The Greek verb ἐγένετο (aorist middle of γίγνομαι) is accurately rendered “became” or “came to be,” indicating entry into a state or role rather than its static continuation. English translations have all rendered it simply as “was,” conflating γίγνομαι with εἰμί (to be), whose imperfect ἦν denotes a state of being or existence over time. This semantic distinction is not trivial: ἐγένετο conveys an ontological or historical emergence—Jesus became (ἐγένετο) a prophet in the eyes of the people, aligning with narrative context and the nuance of change or recognition. Translating it as “was” simply erases the dynamic aspect of the role or status being described. Interchanging the two obscures the semantic distinction between being and becoming, a fundamental contrast in both Greek grammar and philosophy. For instance, ἐγένετο φῶς (Gen. 1:3 LXX) means “light came into being,” not merely “there was light.” This careless and dishonest swapping of this word happens repeatedly in all the translations throughout the NT: Modern Translations and Rendering of ἐγένετο ("became")
By what authority do these translators tamper with the basic language fundamentals like this? Is this integrity? Honest? |