Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
ואשה וְאִשָּׁה
and a woman
|
Conjunction, Noun common feminine singular absolute
כי כִּי־
for
|
Particle
תהיה תִהְיֶה
she is becoming
Verb Qal imperfect third person feminine singular
זבה זָבָה
her flow
Verb Qal participle active feminine singular absolute
דם דָּם
blood
Noun common both singular absolute
יהיה יִהְיֶה
he is becoming
Verb Qal imperfect third person masculine singular
זבה זֹבָהּ
her flow
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
בבשרה בִּבְשָׂרָהּ
within her flesh
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
שבעת שִׁבְעַת
did seven/fullness
Adjective cardinal number feminine singular construct
ימים יָמִים
days
Noun common masculine plural absolute
תהיה תִּהְיֶה
she is becoming
Verb Qal imperfect third person feminine singular
בנדתה בְנִדָּתָהּ
in her abhorrant rejection
| |
Preposition, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person feminine singular
וכל וְכָל־
and every/all
| |
Conjunction, Noun common both singular construct
הנגע הָנֹּגֵעַ
the Plague
|
Particle definite article, Verb Qal participle active masculine singular absolute
בה בָּהּ
within herself
|
Preposition -Within Art, Suffix pronominal third person feminine singular
יטמא יִטְמָא
he is being foul
Verb Qal imperfect third person masculine singular
עד עַד־
until/perpetually/witness
|
Preposition
הערב הָעָרֶב׃
the Dusk
| |
Particle definite article, Noun common both singular absolute
RBT Translation:
and a woman for she is becoming her flow blood he is becoming her flow within her flesh seven days she is becoming in her abhorrant rejection and the whole the Plague within herself he is being foul until/testimony the Dusk
RBT Paraphrase:
And a woman, for she is becoming one who flows blood, he is becoming of her flow within her flesh, seven days she is becoming within a rejection of herself, and the whole Plague within herself is a foul witness of the Dusk.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And when a woman, shall be flowing, and her flowing shall be blood in her flesh, seven days shall she be in her uncleanness: and all touching upon her shall be unclean till the evening.
LITV Translation:
And if a woman's discharge in her flesh is a flow of blood, she shall be in her impurity seven days; and whoever touches her shall be unclean until the evening.
Brenton Septuagint Translation:
And the woman whosoever shall have an issue of blood, when her issue shall be in her body, shall be seven days in her separation; everyone that touches her shall be unclean until evening.

Footnotes