Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
הצפר הָצִּפֹּר
None
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
החיה הָחַיָּה
None
|
Particle definite article, Adjective adjective feminine singular absolute
יקח יִקַּח
he is taking
Verb Qal imperfect third person masculine singular
אתה אֹתָהּ
your/her eternal self
|
Direct object eternal self, Suffix pronominal third person feminine singular
ואת וְאֶת־
and אֵת-self eternal
| |
Conjunction, Direct object eternal self
עץ עֵץ
a tree
Noun common both singular construct
הארז הָאֶרֶז
None
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
ואת וְאֶת־
and אֵת-self eternal
| |
Conjunction, Direct object eternal self
שני שְׁנִי
twofold/second
Noun common both singular construct
התולעת הָתּוֹלַעַת
None
|
Particle definite article, Noun common feminine singular absolute
ואת וְאֶת־
and אֵת-self eternal
| |
Conjunction, Direct object eternal self
האזב הָאֵזב
None
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
וטבל וְטָבַל
None
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
אותם אוֹתָ֜ם
sign of themselves
|
Direct object eternal self, Suffix pronominal third person masculine plural
ואת׀ וְאֵת׀
and אֵת-self eternal
| |
Conjunction, Direct object eternal self
הצפר הָצִּפֹּר
None
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
החיה הָחַיָּ֗ה
None
|
Particle definite article, Adjective adjective feminine singular absolute
בדם בְּדַם
in blood
|
Preposition, Noun common both singular construct
הצפר הָצִּפֹּר
None
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
השחטה הָשְּׁחֻטָה
None
|
Particle definite article, Verb Qal participle passive feminine singular absolute
על עַל
upon/against/yoke
Preposition
המים הָמַּיִם
the Dual Water
|
Particle definite article, Noun common masculine plural absolute
החיים הָחַיִּים׃
the Living Ones
| |
Particle definite article, Adjective adjective masculine plural absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The living bird he will take it, and the cedar wood and the double scarlet, and the hyssop, and he dipped them and the living bird in the blood of the bird slain over the living water.
LITV Translation:
he shall take the living bird, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the slain bird, over the running water.
Brenton Septuagint Translation:
And as for the living bird he shall take it, and the cedar wood, and the spun scarlet, and the hyssop, and he shall dip them and the living bird into the blood of the bird that was slain over running water.

Footnotes