Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
וראה וְרָאָה
he has seen/see
|
conjunctive, Verb Qal sequential perfect third person masculine singular
הכהן הָכֹּהֵ֜ן
the Priest
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
אחרי׀ אַחֲרֵי׀
the behind one/backward
|
Noun common masculine plural construct
הכבס הֻכַּבֵּס
None
Verb Hothpaal infinitive construct common
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
הנגע הָנֶּ֗גַע
the Plague
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
והנה וְ֠הִנֵּה
And behold!
|
Conjunction, Particle interjection
לא לֹא־
not
|
Particle negative
הפך הָפַךְ
the reverse/inverted one
Verb Qal perfect third person masculine singular
הנגע הָנֶּגַע
the Plague
|
Particle definite article, Noun common both singular absolute
את אֶת־
את-self eternal
|
Direct object eternal self
עינו עֵינוֹ
None
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
והנגע וְהָנֶּגַע
None
| |
Conjunction, Particle definite article, Noun common both singular absolute
לא לֹא־
not
|
Particle negative
פשה פָשָׂה
None
Verb Qal perfect third person masculine singular
טמא טָמֵא
None
Adjective adjective both singular absolute
הוא הוּא
Himself
Pronoun personal third person masculine singular
באש בָּאֵשׁ
within a fire
|
Preposition -Within Art, Noun common both singular absolute
תשרפנו תִּשְׂרְפֶנּוּ
None
|
Verb Qal imperfect second person masculine singular, Suffix pronominal third person masculine singular
פחתת פְּחֶתֶת
None
Noun common feminine singular absolute
הוא הִוא
Himself
Pronoun personal third person feminine singular
בקרחתו בְּקָרַחְתּוֹ
in the hand
| |
Preposition, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
או אוֹ
or
Conjunction
בגבחתו בְגַבַּחְתּוֹ׃
None
| | |
Preposition, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person masculine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the priest saw after the washing, the stroke, and behold, the stroke turned not its eye, and the stroke spread not; it unclean; in fire thou shalt burn it; it a hollow in his baldness behind, or in his baldness in front.
LITV Translation:
And the priest shall look on that in which the plague is after it has been washed. And, behold, if the plague has not changed its appearance, and if the plague has not spread, it is unclean; you shall burn it with fire; it is eaten away in its inside or in its outside.
Brenton Septuagint Translation:
And the priest shall look upon it after the plague has been washed; and if this, even the plague, has not changed its appearance, and the plague does not spread, it is unclean; it shall be burned with fire: it is fixed in the garment, in the warp, or in the woof.

Footnotes