Skip to content
ืžืจ ืœ ื” ืก ื• ื”ื™ื ื ื•ื’ื•ืช ื‘ืชื•ืœืชื™ ื” ื ืื ื—ื™ื ื›ื”ื ื™ ื” ืฉื•ืžืžื™ืŸ ืฉืขืจื™ ื” ื›ืœ ืžื•ืขื“ ื‘ืื™ ืž ื‘ืœื™ ืื‘ืœื•ืช ืฆื™ื•ืŸ ื“ืจื›ื™
myrrh/bitterNoneand herselfNonein the handNoneNoneNoneNoneallopportune timeNoneNoneNoneinner sign-post/monumentroads
| | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
The ways of Zion mourn from none coming to the appointment: all her gates being desolated: her priests groaning, her virgins grieved, and it is bitterness to her.
LITV Translation:
The roads of Zion are in mourning without any going to the appointed feasts . All her gates are deserted; her priests sigh, her virgins are afflicted; and she is in bitterness.
Brenton Septuagint Translation:
The ways of Zion mourn, Because there are none that come to the feast: All her gates are ruined: Her priests groan, Her virgins are led captive, And she is in bitterness in herself.

Footnotes