Skip to content
ื–ื•ืœืœื” ืก ื”ื™ื™ืชื™ ื›ื™ ื• ื”ื‘ื™ื˜ ื” ื™ื”ื•ื” ืจืื” ื ืคืฉ ืœ ื”ืฉื™ื‘ ื‘ ืื›ืœ ืžื—ืžื•ื“ื™ ื”ื ื ืชื ื• ืœื—ื ืžื‘ืงืฉื™ื ื ืื ื—ื™ื ืขืž ื” ื›ืœ
NoneI/you have becomeforNoneHe Ishe has seensoulto turn backin the handNonethey have givenbread loafNoneNoneNoneall
| | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
All her people sighing, seeking bread; they gave from their delights for food to turn back the soul: see, O Jehovah, and regard; for I was despised.
LITV Translation:
All her people sigh from seeking bread. They gave their desirable things for food to revive the soul. See, O Jehovah, and look on me , for I have become vile.
Brenton Septuagint Translation:
All her people groan, Seeking bread: They have given their desirable things for meat, To restore their soul: Behold, Lord, and look; For she is become dishonored.

Footnotes