Skip to content
Καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3056  [list]
Λογεῖον
Perseus
logon
λόγον
word
N-AMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
Perseus
echete
ἔχετε
you have
V-PIA-2P
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
Strongs 3306  [list]
Λογεῖον
Perseus
menonta
μένοντα
he who is abiding
V-PPA-AMS
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
because/that
Conj
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
Perseus
hon
ὃν
which/whichever
RelPro-AMS
Strongs 649  [list]
Λογεῖον
Perseus
apesteilen
ἀπέστειλεν
sent away
V-AIA-3S
Strongs 1565  [list]
Λογεῖον
Perseus
ekeinos
ἐκεῖνος
that one
DPro-NMS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
toutō
τούτῳ
this
DPro-DMS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 4100  [list]
Λογεῖον
Perseus
pisteuete
πιστεύετε
trust
V-PIA-2P
RBT Translation:
And you are not holding the Logos Ratio of Himself within yourselves, he who is remaining, because whomever that one has sent away, you, yourselves are not trusting!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And his word ye have not remaining in you: for whom he sent, him ye believe not.
LITV Translation:
And you do not have His word abiding in you, for the One whom that One sent, this One you do not believe.

Footnotes