Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
מה מַה־
what/why/how!
|
Pronoun interrogative
לעשות לַּעֲשׂוֹת
to make
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
עוד עוֹד
going around/he has testified
Noun common both singular absolute
לכרמי לְכַרְמִי
None
| |
Preposition, Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
ולא וְלֹא
and not
|
Conjunction, Particle negative
עשיתי עָשׂיתִי
I have made
Verb Qal perfect first person common singular
בו בּוֹ
within himself
|
Preposition -Within Art, Suffix pronominal third person masculine singular
מדוע מַדּוּעַ
for what reason
Particle interrogative
קויתי קִוֵּיתִי
None
Verb Piel perfect first person common singular
לעשות לַעֲשׂוֹת
to make
|
Preposition, Verb Qal infinitive construct common
ענבים עֲנָבים
None
Noun common masculine plural absolute
ויעש וַיַּעַשׂ
and he is making
|
conjunctive, Verb Qal sequential imperfect third person masculine singular
באשים בְּאֻשִׁים׃
in the hand
|
Noun common masculine plural absolute
RBT Translation:
None
RBT Paraphrase:
What to make going-around to my vineyard and have I not made in him? Why have I waited to make anabim, and he made stinking-ones?
Julia Smith Literal 1876 Translation:
What to do more to my vineyard, and did I not in it? wherefore I waited for grapes to be made, and it will make wild grapes.
LITV Translation:
What more could have been done to My vineyard that I have not done in it? Who knows? I waited for it to yield grapes, but it yielded rotten grapes.
Brenton Septuagint Translation:
What shall I do anymore to my vineyard, that I have not done to it? Whereas I expected it to bring forth grapes, but it has brought forth thorns.

Footnotes