Skip to content
ื› ื›ืœื” ื• ืชืงืฉืจื™ ื ืชืœื‘ืฉื™ ื› ืขื“ื™ ื›ืœ ื ื›ื™ ื™ื”ื•ื” ื ืื ืื ื™ ื—ื™ ืœ ืš ื‘ืื• ื ืงื‘ืฆื• ื›ืœ ื ื• ืจืื™ ืขื™ื ื™ ืš ืกื‘ื™ื‘ ืฉืื™
NoneNoneNoneNoneall of themselvesforHe Ishe who whispersmyselfliving oneto yourself/walkcome in the handall of themselvesNonethe dual eyes of yourselfcircling aroundlift up
| | | | | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Lift up round about thine eyes and see: they all gathered themselves together, they came to thee. I live, says Jehovah, thou shalt put them all on as an ornament, and thou shalt bind them as a bride.
LITV Translation:
Lift up your eyes all around and see! They all gather and come to you. As I live, says Jehovah, you shall surely wear all of them as an ornament, and bind them on as a bride.
Brenton Septuagint Translation:
Lift up thine eyes round about, and look on them all; behold, they are gathered together, and are come to thee. As I live, saith the Lord, thou shalt clothe thyself with them all as with an ornament, and put them on as a bride her attire.

Footnotes