Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
נלאית נִלְאֵית
None
Verb Niphal perfect second person feminine singular
ברב בְּרֹב
in abundance
|
Preposition, Noun common both singular construct
עצתיך עֲצָתָיִךְ
None
|
Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal second person feminine singular
יעמדו יַעַמְדוּ־
None
|
Verb Qal imperfect third person masculine plural
נא נָא
pray/please
Particle interjection
ויושיעך וְיוֹשִׁיעֻ֜ךְ
None
| |
Conjunction, Verb Hiphil third person masculine plural, Suffix pronominal second person feminine singular
הברו הָבְרוּ
None
Verb Qal perfect third person common plural
שמים שָׁמַ֗יִם
dual heavenly ones
Noun common masculine plural absolute
החזים הַחֹזִים
None
|
Particle definite article, Verb Qal participle active masculine plural absolute
בכוכבים בַּכּוֹכָבִים
None
|
Preposition -Within Art, Noun common masculine plural absolute
מודיעם מוֹדִיעִם
None
Verb Hiphil participle active masculine plural absolute
לחדשים לֶחֳדָשִׁים
None
|
Preposition -For/Into Art, Noun common masculine plural absolute
מאשר מֵאֲשֶׁר
from whom
|
Prep-M, Particle relative
יבאו יָבֹאוּ
they are coming
Verb Qal imperfect third person masculine plural
עליך עָלָיִךְ׃
upon yourself
| |
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Thou wert wearied in the multitude of thy counsels. Shall those searching out the heavens, those looking upon the stars, causing to know concerning the months, now stand and save thee from what shall come upon thee?
LITV Translation:
You are exhausted by your many plans; let those dividing the heavens stand up now and save you, the stargazers, making known what is coming on you into the new moons.
Brenton Septuagint Translation:
Thou art wearied in thy counsels. Let now the astrologers of the heaven stand and deliver thee, let them that see the stars tell thee what is about to come upon thee.

Footnotes