Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
עמדי עִמְדִי־
with myself
|
Verb Qal imperative second person feminine singular
נא נָא
pray/please
Particle interjection
בחבריך בַחֲבָרַיִךְ
None
| |
Preposition, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
וברב וּבְרֹב
and in the multitude
| |
Conjunction, Preposition, Noun common both singular construct
כשפיך כְּשָׁפַיִךְ
None
|
Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
באשר בַּאֲשֶׁר
within whom
|
Preposition, Particle relative
יגעת יָגַעַתְּ
None
Verb Qal perfect second person feminine singular
מנעוריך מִנְּעוּרָיִךְ
None
| |
Prep-M, Noun common masculine plural construct, Suffix pronominal second person feminine singular
אולי אוּלַי
maybe
Adverb
תוכלי תּוּכְלִי
None
Verb Qal imperfect second person feminine singular
הועיל הוֹעיל
None
Verb Hiphil infinitive construct common
אולי אוּלַי
maybe
Adverb
תערוצי תַּעֲרוֹצִי׃
None
|
Verb Qal imperfect second person feminine singular
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries in which thou didst labor from thy youth; perhaps thou wilt be able to be of use, perhaps thou wilt cause fear.
LITV Translation:
Stand now among your spells, and with your many sorceries, in which you have wearied yourself since your youth. Perhaps you will be able to profit; perhaps may cause quaking.
Brenton Septuagint Translation:
Stand now with thine enchantments, and with the abundance of thy sorcery, which thou hast learned from thy youth; if thou canst be profited.

Footnotes