Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
רדי׀ רְדִי׀
None
|
Verb Qal imperative second person feminine singular
ושבי וּשְׁבִי
None
|
Conjunction, Verb Qal imperative second person feminine singular
על עַל־
upon/against/yoke
|
Preposition
עפר עָפָ֗ר
dust
Noun common both singular absolute
בתולת בְּתוּלַת
in the hand
Noun common feminine singular construct
בת בַּת־
a built one/daughter
|
Noun common feminine singular construct
בבל בָּבל
Confusion ("Babel")
Noun proper name
שבי שְׁבִי־
None
|
Verb Qal imperative second person feminine singular
לארץ לָאָרֶץ
to the earth
|
Preposition -For/Into Art, Noun common both singular absolute
אין אֵין־
there is not
|
Noun common both singular construct
כסא כִּסֵּא
throne
Noun common both singular absolute
בת בַּת־
a built one/daughter
|
Noun common feminine singular construct
כשדים כַּשְׂדּים
None
Noun proper name
כי כִּי
for
Particle
לא לֹא
not
Particle negative
תוסיפי תוֹסִיפִי
None
Verb Hiphil imperfect second person feminine singular
יקראו יִקְרְאוּ־
None
|
Verb Qal imperfect third person masculine plural
לך לָךְ
to yourself/walk
|
Preposition, Suffix pronominal second person feminine singular
רכה רַכָּה
None
Adjective adjective feminine singular absolute
וענגה וַעֲנֻגָּה׃
None
| |
Conjunction, Adjective adjective feminine singular absolute
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Come down and sit upon the dust, thou virgin daughter of Babel, sit upon the earth: no throne, thou daughter of the Chaldeans: for thou shalt not be added for them to call thee tender and delicate.
LITV Translation:
Go down and sit on the dust, O virgin daughter of Babylon; sit on the earth; a throne is not to the daughter of the Chaldeans; for they shall not again call you tender and delicate.
Brenton Septuagint Translation:
Come down, sit on the ground, O virgin daughter of Babylon: sit on the ground, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and luxurious.

Footnotes