Skip to content
ื• ื‘ืœ ื™ื‘ืฉื• ืœืžืขืŸ ื™ื“ืขื• ื™ืจืื• ื‘ืœ ื”ืžื” ื• ืขื“ื™ ื”ื ื™ื•ืขื™ืœื• ื‘ืœ ื• ื—ืžื•ื“ื™ ื”ื ืชื”ื• ื›ืœ ื ืคืกืœ ื™ืฆืจื™
Nonethey are ashamedin order thatthey have perceivedthey are seeinglestthemselvesNoneNonelestNoneNoneall of themselvescarved imageNone
| | | | | | | | | | |
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
They forming a carved image all of them emptiness; and their delights shall not profit, and they are their witnesses; they will not see and they will not know, so that they shall be ashamed.
LITV Translation:
Those who form a carved image are all of them vanity. And their delights do not profit; and they are their own witnesses. They do not see, nor know, that they may be ashamed.
Brenton Septuagint Translation:
But they that framed false gods did not then hearken; and they that graved images are all vain, performing their own desires, which shall not profit them, but they shall be ashamed

Footnotes