Chapter 44
Isaiah 44:25
מפר
מֵפֵר
None
6565a
פרר
pârar
Definition: to break up (usually figuratively), i.e. to violate, frustrate
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to break up (usually figuratively), i.e. to violate, frustrate; [idiom] any ways, break (asunder), cast off, cause to cease, [idiom] clean, defeat, disannul, disappoint, dissolve, divide, make of none effect, fail, frustrate, bring (come) to nought, [idiom] utterly, make void.
pârar
Definition: to break up (usually figuratively), i.e. to violate, frustrate
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to break up (usually figuratively), i.e. to violate, frustrate; [idiom] any ways, break (asunder), cast off, cause to cease, [idiom] clean, defeat, disannul, disappoint, dissolve, divide, make of none effect, fail, frustrate, bring (come) to nought, [idiom] utterly, make void.
Verb Hiphil participle active masculine singular absolute
אתות
אֹתוֹת
None
226
אות
ʼôwth
Definition: a signal (literally or figuratively), as aflag, beacon, monument, omen, prodigy, evidence, etc.
Root: probably from H225 (אות) (in the sense of appearing);
Exhaustive: probably from אות (in the sense of appearing); a signal (literally or figuratively), as aflag, beacon, monument, omen, prodigy, evidence, etc.; mark, miracle, (en-) sign, token.
ʼôwth
Definition: a signal (literally or figuratively), as aflag, beacon, monument, omen, prodigy, evidence, etc.
Root: probably from H225 (אות) (in the sense of appearing);
Exhaustive: probably from אות (in the sense of appearing); a signal (literally or figuratively), as aflag, beacon, monument, omen, prodigy, evidence, etc.; mark, miracle, (en-) sign, token.
Noun common feminine plural construct
בדים
בַּדִּים
None
907
בד
bad
Definition: a brag or lie; also a liar
Root: from H908 (בדא);
Exhaustive: None
bad
Definition: a brag or lie; also a liar
Root: from H908 (בדא);
Exhaustive: None
Noun common masculine plural absolute
וקסמים
וְקֹסְמים
None
7080
| קסם
qâçam
Definition: properly, to distribute, i.e. determine by lot or magical scroll; by implication, to divine
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to distribute, i.e. determine by lot or magical scroll; by implication, to divine; divine(-r, -ation), prudent, soothsayer, use (divination).
qâçam
Definition: properly, to distribute, i.e. determine by lot or magical scroll; by implication, to divine
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; properly, to distribute, i.e. determine by lot or magical scroll; by implication, to divine; divine(-r, -ation), prudent, soothsayer, use (divination).
9002
ו
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
Conjunction, Verb Qal participle active masculine plural absolute
יהולל
יְהוֹלֵל
None
1984c
הלל
hâlal
Definition: to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make ashow, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make ashow, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify; (make) boast (self), celebrate, commend, (deal, make), fool(-ish, -ly), glory, give (light), be (make, feign self) mad (against), give in marriage, (sing, be worthy of) praise, rage, renowned, shine.
hâlal
Definition: to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make ashow, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make ashow, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify; (make) boast (self), celebrate, commend, (deal, make), fool(-ish, -ly), glory, give (light), be (make, feign self) mad (against), give in marriage, (sing, be worthy of) praise, rage, renowned, shine.
Verb Piel imperfect third person masculine singular
משיב
מֵשִׁיב
None
7725
שוב
shûwb
Definition: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again; ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) [idiom] again, (cause to) answer ([phrase] again), [idiom] in any case (wise), [idiom] at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, [idiom] certainly, come again (back), [idiom] consider, [phrase] continually, convert, deliver (again), [phrase] deny, draw back, fetch home again, [idiom] fro, get (oneself) (back) again, [idiom] give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, [idiom] needs, be past, [idiom] pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, [phrase] say nay, send back, set again, slide back, still, [idiom] surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
shûwb
Definition: to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again
Root: a primitive root;
Exhaustive: a primitive root; to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively (not necessarily with the idea of return to the starting point); generally to retreat; often adverbial, again; ((break, build, circumcise, dig, do anything, do evil, feed, lay down, lie down, lodge, make, rejoice, send, take, weep)) [idiom] again, (cause to) answer ([phrase] again), [idiom] in any case (wise), [idiom] at all, averse, bring (again, back, home again), call (to mind), carry again (back), cease, [idiom] certainly, come again (back), [idiom] consider, [phrase] continually, convert, deliver (again), [phrase] deny, draw back, fetch home again, [idiom] fro, get (oneself) (back) again, [idiom] give (again), go again (back, home), (go) out, hinder, let, (see) more, [idiom] needs, be past, [idiom] pay, pervert, pull in again, put (again, up again), recall, recompense, recover, refresh, relieve, render (again), requite, rescue, restore, retrieve, (cause to, make to) return, reverse, reward, [phrase] say nay, send back, set again, slide back, still, [idiom] surely, take back (off), (cause to, make to) turn (again, self again, away, back, back again, backward, from, off), withdraw.
Verb Hiphil participle active masculine singular absolute
חכמים
חֲכָמִים
None
2450
חכם
châkâm
Definition: wise, (i.e. intelligent, skilful or artful)
Root: from H2449 (חכם);
Exhaustive: from חכם; wise, (i.e. intelligent, skilful or artful); cunning (man), subtil, (un-), wise((hearted), man).
châkâm
Definition: wise, (i.e. intelligent, skilful or artful)
Root: from H2449 (חכם);
Exhaustive: from חכם; wise, (i.e. intelligent, skilful or artful); cunning (man), subtil, (un-), wise((hearted), man).
Adjective adjective masculine plural absolute
אחור
אָחוֹר
the backside
268
אחור
ʼâchôwr
Definition: the hinder part; hence (adverb) behind, backward; also (as facing north) the West
Root: or (shortened) אחר ; from H299 (אחירע);
Exhaustive: or (shortened) אחר ; from אחירע; the hinder part; hence (adverb) behind, backward; also (as facing north) the West; after(-ward), back (part, -side, -ward), hereafter, (be-) hind(-er part), time to come, without.
ʼâchôwr
Definition: the hinder part; hence (adverb) behind, backward; also (as facing north) the West
Root: or (shortened) אחר ; from H299 (אחירע);
Exhaustive: or (shortened) אחר ; from אחירע; the hinder part; hence (adverb) behind, backward; also (as facing north) the West; after(-ward), back (part, -side, -ward), hereafter, (be-) hind(-er part), time to come, without.
Noun common both singular absolute
ודעתם
וְדַעְתָּם
None
9028
| הם
None
Definition: their, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine plural
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine plural
None
Definition: their, personal posessive - noun suffix: 3rd person masculine plural
Root: None
Exhaustive: Personal posessive pronoun - suffix for nouns, adjectives and passive participles: 3rd person masculine plural
1847
| דעת
daʻath
Definition: knowledge
Root: from H3045 (ידע);
Exhaustive: from ידע; knowledge; cunning, (ig-) norantly, know(-ledge), (un-) awares (wittingly).
daʻath
Definition: knowledge
Root: from H3045 (ידע);
Exhaustive: from ידע; knowledge; cunning, (ig-) norantly, know(-ledge), (un-) awares (wittingly).
9002
ו
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
None
Definition: and
Root: None
Exhaustive: Conjunctive vav - i.e. followed by prefix, suffix or non-verb (conjunctive) (‘and/but’)
Conjunction, Noun common feminine singular construct, Suffix pronominal third person masculine plural
RBT Translation:
No verse found
RBT Paraphrase:
No verse found
No verse found
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Bringing to naught the signs at vain boasters, and he will make those divining, foolish; turning back the wise backward, and he will frustrate their knowledge.
Bringing to naught the signs at vain boasters, and he will make those divining, foolish; turning back the wise backward, and he will frustrate their knowledge.
LITV Translation:
frustrating the signs of liars; yea, He makes diviners mad; turning wise ones backward, and making their knowledge foolish.
frustrating the signs of liars; yea, He makes diviners mad; turning wise ones backward, and making their knowledge foolish.
Brenton Septuagint Translation:
Who else will frustrate the tokens of those that have divining spirits, and prophecies from the heart of man? turning the wise back, and making their counsel foolishness;
Who else will frustrate the tokens of those that have divining spirits, and prophecies from the heart of man? turning the wise back, and making their counsel foolishness;