Skip to content
בלעו ס ארחתי ך ו דרך מתעים מאשרי ך עמ י ב ו משלו ו נשים מעולל נגשי ו עמ י
NoneNoneand a roadthose who cause to vascillateNonethe people of myself/with mewithin himselfNoneNoneNonethose who oppress/drive himthe people of myself/with me
| | | | | | | | | |
RBT Translation:
None
RBT Paraphrase:
My gathered-one [people]- those-who-drive him are sucklings/swallowers [animals]* and women have ruled in him; my gathered-one, those-who-straighten you are those-who-cause-to-vascillate [wander], and the road of your caravan-way they have swallowed.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
My people, their tyrants from children, and women ruled over them. My people, they calling thee happy, causing to err; they destroyed the way of thy paths.
LITV Translation:
As for My people, children are their oppressors, and women rule over him. Oh My people, your rulers cause you to go astray, and they swallow the way of your paths.
Brenton Septuagint Translation:
O my people, your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blessed lead you astray, and pervert the path of your feet.

Footnotes