Skip to content
RBT Hebrew Interlinear:
עמי עַמִּי
the people of myself/with me
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
נגשיו נֹגְשָׂיו
those who oppress/drive him
|
Verb Qal participle active masculine plural construct, Suffix pronominal third person masculine singular
מעולל מְעוֹלֵל
None
Verb Piel participle active masculine singular absolute
ונשים וְנָשׁים
None
|
Conjunction, Noun common masculine plural absolute
משלו מָשְׁלוּ
None
Verb Qal perfect third person common plural
בו בוֹ
within himself
|
Preposition, Suffix pronominal third person masculine singular
עמי עַמִּי
the people of myself/with me
|
Noun common both singular construct, Suffix pronominal first person both singular
מאשריך מְאַשְּׁרֶיךָ
None
|
Verb Piel participle active masculine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
מתעים מַתְעִים
those who cause to vascillate
Verb Hiphil participle active masculine plural absolute
ודרך וְדֶרֶךְ
and a road
|
Conjunction, Noun common both singular construct
ארחתיך אֹרְחֹתֶיךָ
None
|
Noun common feminine plural construct, Suffix pronominal second person masculine singular
בלעוס בִּלֵּעוּ׃ס
None
| |
Verb Piel perfect third person common plural
RBT Translation:
None
RBT Paraphrase:
My gathered-one [people]- those-who-drive him are sucklings/swallowers [animals]* and women have ruled in him; my gathered-one, those-who-straighten you are those-who-cause-to-vascillate [wander], and the road of your caravan-way they have swallowed.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
My people, their tyrants from children, and women ruled over them. My people, they calling thee happy, causing to err; they destroyed the way of thy paths.
LITV Translation:
As for My people, children are their oppressors, and women rule over him. Oh My people, your rulers cause you to go astray, and they swallow the way of your paths.
Brenton Septuagint Translation:
O my people, your exactors strip you, and extortioners rule over you: O my people, they that pronounce you blessed lead you astray, and pervert the path of your feet.

Footnotes